|
|
|
|
Fors Soriano, Gemma (2013). Difficulties and strategies for the translation of humour: a case study,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.43 |
1081 |
4689 |
|
|
|
Melgar Hernández, Raquel. (2022). Neural machine translation as a translation tool: the case study of Spanish at the Translation Service of the Council of the European Union Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
2.25 |
322 |
153 |
|
|
|
Vermeulen, Anna y Escobar-Álvarez, María Ángeles . (2021) Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns.
|
2.24 |
31 |
|
|
|
|
Cardoso, Álvaro (2021). A standardized approach to menu translations,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
599 |
476 |
|
|
|
Segarra Tell, Joan Albert (2022). The Five Longest Hours of Mario: The English Translation of the Work of Miguel Delibes,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
272 |
83 |
|
|
|
Bárcena, Elena y Read, Timothy . (2000) Principles of sublanguage theory and their relevance to machine translation..
|
2.19 |
520 |
709 |
|
|
|
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús (2020). Diachronic translation of poems of devotion: “The Exodus”,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
609 |
322 |
|
|
|
Lerma Villegas, Francisco Javier (2021). Foreignization in english-spanish audiovisual translation: a diachronic analysis of dubbing in the Star Wars’ saga,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
488 |
546 |
|
|
|
Herrero Gil, Fernando (2021). Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
292 |
201 |
|
|
|
Rey, Synnöve Solbakken del (2022). Audiovisual translation. Dubbing and subtitling humour in the BBC TV series Bottom,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
557 |
372 |
|
|
|
Perales García, Evelin (2022). Images and metaphors in the translation of Federico García Lorca,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.19 |
239 |
141 |
|
|
|
Cánovas Ramírez, Isabel (2022). The translation of humour in the audiovisual context. The challenge of audio description in the series “Workin' Moms”. The importance of making the invisible visible,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.11 |
274 |
203 |
|
|
|
Turégano Acosta, Víctor. (2019). “Notas al pie de la Escalera”: A Comparative Contextual Analysis of Three Spanish Versions of Gavin Maxwell’s Ring of Bright Water and Their Use of Footnotes Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología
|
2.06 |
557 |
465 |
|
|
|
Marcet Esquerdo, Nicolás (2023). Translation from English into Spanish of a specialised glossary created through a corpus of texts related to Stem Cell and Bone Marrow Transplant,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.02 |
44 |
15 |
|
|
|
Domenech Fernández, Paola (2020). Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
2.02 |
1397 |
1425 |
|
|
|
Domínguez Mora, María Esther. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote. Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
2.00 |
795 |
1910 |
|
|
|
Ferrer Añó, Núria. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
1.93 |
1059 |
2524 |
|
|
|
Granell Sales, Carles. (2022). Anglophone Tradition, Canon, Archetypes, and Marià Manent's Anthology "El gran vent i les heures" Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología
|
1.86 |
372 |
141 |
|
|
|
Bonillo Hoyos, Xavier . (2015) La traducción francesa medieval del "Libro de maravillas" de Ramon Llull (fr. 189 de la BNF) y su relación con la tradición manuscrita catalana.
|
1.85 |
617 |
340 |
|
|
|
Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano.
|
1.85 |
48 |
5 |
|
|
|
Ortuño Casanova, Rocío (2020). Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals. En Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals (pp. -) John Benjamins Publishing Company.
|
1.85 |
35 |
71 |
|
|
|
Filhol, Benoit y Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar . (2018) El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español.
|
1.80 |
28 |
8 |
|
|
|
Gálvez Vidal, Alba María y Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano.
|
1.80 |
72 |
10 |
|
|
|
González-Blanco García, Elena, Martínez Cantón, Clara Isabel, Rio Riande, Gimena del, Ros Muñoz, Salvador, Pastor Vargas, Rafael, Robles-Gómez, Antonio, Caminero, Agustín, Díez Platas, María Luisa, Olmo, Álvaro del y Urízar, Miguel . (2017) EVI-LINHD, a virtual research environment for the Spanish speaking community.
|
1.71 |
678 |
114 |
|
|
|
Álvarez Calleja, María Antonia . (2004) Languages in Translation. Lectures of Theory, Teaching and Practice of Translation. RESEÑA de: Klaudy, Kinga. Budapest: Scholastica, 2003.
|
1.62 |
696 |
420 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1996) RESEÑA de : Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility : A History qf Translation. London; New York : Routledge,
1995.
|
1.62 |
454 |
551 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1996) RESEÑA de : Niranjana, Tejaswini. Siting Translation : History, Post-structuralism, and the Colonial Content.
Berkeley; Los Ángeles; California : University of California Press, 1991.
|
1.33 |
429 |
314 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1995) RESEÑA de : Lefevère, André. Translating Literature : Practice and Theory in a
Comparative Literature Contexto. New York : The Modern Language
Association of America, 1992.
|
1.33 |
489 |
228 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1992) RESEÑA de : Bassneit, Susan; Lefevere, Andre (Eds.). Translation : History and Culture. London : New York : Printer Publishers, 1990.
|
1.33 |
440 |
202 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1997) RESEÑA de : Heylen, Romy. Translation, Poetics, and the Stage. London; New York : Routledge, 1993.
|
1.33 |
421 |
369 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1993) RESEÑA de : Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Stanford (California): Standford
University Press, 1991 (1982).
|
1.33 |
676 |
218 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1996) RESEÑA de : Will, Frederic. Translation Theory and Practice. Lewiston (New York) : The Edwin Mellen Press,
1993.
|
1.33 |
455 |
360 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1997) RESEÑA de : Gorlée, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation : With Special Reference to the Semiotics of
Charles S. Peirce. Amsterdam; Atlanta : Editions Rodopi B.V., 1994.
|
1.33 |
491 |
381 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1995) RESEÑA de : Raffel, Burton. The Art of Translating Prose. Pennsylvania : The Pennsylvania State University Press, 1994.
|
1.33 |
469 |
222 |
|
|
|
Álvarez, María Antonia . (1993) RESEÑA de : Schulte, Rainer; Biguenet, Joan (eds.). Theories of Translation : An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida. Chicago; Londres : The University of Chicago Press, 1992.
|
1.33 |
457 |
734 |
|
|
|
Pascual Aransáez, Cristina . (1999) A cognitive analysis of the cross-linguistic differences between english and spanish motion verbs and its implications for the foreign translation..
|
1.25 |
655 |
2078 |
|
|
|
Paraíso, Isabel . (2013) Tres sextinas de Petrarca = Three sestinas by Petrarch.
|
1.25 |
432 |
338 |
|
|
|
Hernandez-Comendador Corral, Carlos . (2012) Primeras traducciones hispánicas del tratado De amicitia de Cicerón.
|
1.16 |
453 |
477 |
|
|
|
Molina Prieto, Begoña . (2013) Aspectos métricos y formales de la tradición poética árabe en el “Diván del Tamarit”, de Federico García Lorca = Metric and formal aspects of arabic poetic tradition in Federico García Lorca’s “Diván del Tamarit”.
|
1.00 |
826 |
1031 |
|
|
|
Salgado, Alejandro . (2010) Ideas sobre el soneto de José María Blanco White.
|
0.99 |
586 |
1455 |
|
|
|