El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano

Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano. Çédille, revista de estudios franceses, 21 (2022), 301-329

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
Jimenez-Cervantes_Arnao_Mar__a_del_Mar_El_uso_de_las_ma.pdf Jimenez-Cervantes Arnao_María del Mar_El uso de las ma.pdf Click to show the corresponding preview/stream application/pdf;

Título El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano
Título paralelo The Use of Typographical Marks in La tresse, by Laetitia Colombani, and its Spanish Translation
Autor(es) Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
Materia(s) Filología
Resumen La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.
Abstract Le roman La tresse de Laetitia Colombani présente un texte hétérogène composé avec des termes en langues étrangères qui essaient de transporter le lecteur aux pays des trois prota- gonistes. Cette hétérogénéité se montre aussi dans les ressources typographiques utilisées pour signaler ces termes étrangers. Cette étude comporte deux objectifs : d’abord, analyser dans le texte source l’usage des marques typographiques associées aux différents termes étrangers iden- tifiés ; ensuite, déterminer si la traduction à l’espagnol réussit à reproduire la variété linguis- tique de l’original, respectant son propos communicatif, et quelle est sa stratégie d’usage des ressources typographiques.
Editor(es) Asociación de Francesistas de la Universidad Española
Colaborador Universidad de La Laguna
Fecha 2022
Identificador bibliuned:DptoFiloFran-Articulos-Mjimenezcervantes-001
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:DptoFiloFran-Articulos-Mjimenezcervantes-001
ISSN - identifier 1699-4949
Nombre de la revista Çédille, revista de estudios franceses
Número de Volumen 21
Página inicial 301
Página final 329
Publicado en la Revista Çédille, revista de estudios franceses, 21 (2022), 301-329
Idioma spa
Versión de la publicación publishedVersion
Tipo de recurso Article
Derechos de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Tipo de acceso Acceso abierto
Notas adicionales The registered version of this article, first published in Çédille, revista de estudios franceses, is available online at the publisher's website: 10.25145/j.cedille
Notas adicionales La versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Çédille, revista de estudios franceses, está disponible en línea en el sitio web del editor: 10.25145/j.cedille

Tipo de documento: Artículo de revista
Collections: Departamento de Filología Francesa (UNED). Artículos
Set de artículo
Set de openaire
 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 47 Visitas, 5 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Fri, 26 Jan 2024, 04:34:44 CET