Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”

Domenech Fernández, Paola (2020). Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
DomenechFernandez_Paola_TFG.pdf DomenechFernandez_Paola_TFG.pdf application/pdf 1.60MB

Título Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”
Autor(es) Domenech Fernández, Paola
Materia(s) Filología
Resumen El presente TFG es un estudio descriptivo de la traducción de inglés al español de las dos modalidades de la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación y doblaje, de los tres primeros capítulos de la serie Euphoria, centrándose, principalmente, en el lenguaje juvenil. Se revisan las técnicas que otros autores han estudiado para analizar, más tarde, un total de 90 ejemplos incluidos en el corpus del trabajo. El objetivo principal del TFG es descubrir cuáles son las técnicas que más se utilizan, si tanto la subtitulación como el doblaje utilizan las mismas técnicas, descubrir los patrones que se repiten en la subtitulación y en el doblaje del lenguaje juvenil, hasta qué punto se ha mantenido el matiz del lenguaje juvenil, etc.
Abstract The present paper is a descriptive study of the English-Spanish translation of both modalities of Audiovisual Translation (AVT), subtitling and dubbing, of the three first chapters of the series Euphoria, focusing mainly on teen slang. It revises others author’s techniques in order to analyse later 90 examples included in the corpus. The aim of this paper is to discover what the techniques most commonly used are, whether the subtitling version and dubbed version use the same ones, discover the trends of both subtitling and dubbing in teen slang, to what extent the original teen nuance has been maintained, etc.
Palabras clave traducción audiovisual
subtitulación
doblaje
técnicas de traducción
variación lingüística
lenguaje juvenil
audiovisual translation
subtitling
dubbing
translation techniques
linguistic variation
teen slang
Editor(es) Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Supervisor del trabajo Talaván Zanón, Noa
Fecha 2020-06
Formato application/pdf
Identificador http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:grado-Filologia-EI-Pdomenech
bibliuned:grado-Filologia-EI-Pdomenech
Idioma eng
tipo/versión del documento info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Versión de la publicación acceptedVersion
Nivel de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de recurso Bachelor Thesis
Tipo de acceso Acceso abierto
Notas adicionales Trabajo de Fin de Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura. Especialidad de Traducción de textos inglés- español. UNED

 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 1365 Visitas, 1403 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Thu, 03 Dec 2020, 21:28:59 CET