Audiovisual translation. Dubbing and subtitling humour in the BBC TV series Bottom

Rey, Synnöve Solbakken del (2022). Audiovisual translation. Dubbing and subtitling humour in the BBC TV series Bottom,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
Del_Rey_Synnove_TFG.pdf Del_Rey_Synnove_TFG.pdf application/pdf 683.95KB

Título Audiovisual translation. Dubbing and subtitling humour in the BBC TV series Bottom
Autor(es) Rey, Synnöve Solbakken del
Materia(s) Filología
Abstract The present paper aims to present a descriptive study of the challenges and difficulties that emerge during the translation of humorous quotes, wordplays, and puns in the BBC TV comedy series Bottom (Bye, 1991-1995), in which the abundance of sarcasm, irony, and dark and absurd humour makes it a suitable subject for our analysis. Literal or straight-forward translation is not possible most of the time as the translator needs to work with different registers, swear words and cultural references. Likewise, audiovisual content reaches the audience through two separated channels: aural and visual, particularity that adds another layer of difficulty as translators are restricted by time and the medium and cannot go deeper into detail. Elaborating on nuances that otherwise would have helped the audiences understand is rather limited, leaving the translator with the challenging task of delivering an accurate translation while at the same time being brief and succinct. The first section will be focused on providing a theoretical background about the history of audiovisual translation, dubbing, and subtitling, along with an introduction to the subject of translating humour. Then we will proceed with the second part, practical in nature, where will examine examples of the dubbing and subtitles taken directly from the original DVD series and elaborate on how the professionals resolved the predicament of making cultural and linguistic differences present in British humour accessible to foreign audiences. The analysis of the gathered data will show how dubbing and subtitling differ in their approach to translating puns. We will also see how the number of cases a joke was successfully transferred to the target language varies greatly between dubbing and subtitling.
Palabras clave audiovisual translation
humour
dubbing
cultural references
irony
Editor(es) Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Supervisor del trabajo Talaván Zanón, Noa
Fecha 2022-06-01
Formato application/pdf
Identificador http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:grado-Filologia-EI-Sdrey
bibliuned:grado-Filologia-EI-Sdrey
Idioma eng
tipo/versión del documento info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Versión de la publicación acceptedVersion
Nivel de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de recurso Bachelor Thesis
Tipo de acceso Acceso abierto
Notas adicionales Trabajo Fin de Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura. Especialidad de Traducción de textos Inglés-Español. UNED

 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 553 Visitas, 370 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Tue, 04 Oct 2022, 21:18:29 CET