El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español

Filhol, Benoit y Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar . (2018) El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español. Çédille, revista de estudios franceses, 14 (2018), 179-220

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
Jimenez-Cervantes_Arnao_Mar__a_del_Mar_El_fran__ol_en_Pa.pdf Jimenez-Cervantes_Arnao_María del Mar_El frañol en Pa.pdf Click to show the corresponding preview/stream application/pdf;

Título El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
Título paralelo The Frañol en Pas Pleurer by Lydie Salvayre and its Translation into Spanish
Autor(es) Filhol, Benoit
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Materia(s) Filología
Resumen La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor.
Abstract Le roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l’espagnol. Cette spécificité linguistique fut l’aspect le plus évoqué par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un système de classification adapté à l’œuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.
Palabras clave Alternancia del código
Frañol
Lydie Salvayre
Javier Albiñana
Traducción
Editor(es) Asociación de Francesistas de la Universidad Española
Colaborador Universidad de La Laguna
Fecha 2018
Formato application/pdf
Identificador bibliuned:DptoFiloFran-Articulos-Mjimenezcervantes-003
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:DptoFiloFran-Articulos-Mjimenezcervantes-003
DOI - identifier 10.25145/j.cedille
ISSN - identifier 1699-4949
Nombre de la revista Çédille, revista de estudios franceses
Número de Volumen 14
Página inicial 197
Página final 220
Publicado en la Revista Çédille, revista de estudios franceses, 14 (2018), 179-220
Idioma spa
Versión de la publicación publishedVersion
Tipo de recurso Article
Derechos de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Tipo de acceso Acceso abierto
Notas adicionales The registered version of this article, first published in Çédille, revista de estudios franceses, is available online at the publisher's website: 10.25145/j.cedille
Notas adicionales La versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Çédille, revista de estudios franceses, está disponible en línea en el sitio web del editor: 10.25145/j.cedille

Tipo de documento: Artículo de revista
Collections: Departamento de Filología Francesa (UNED). Artículos
Set de artículo
Set de openaire
 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 28 Visitas, 8 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Fri, 26 Jan 2024, 04:27:14 CET