“Notas al pie de la Escalera”: A Comparative Contextual Analysis of Three Spanish Versions of Gavin Maxwell’s Ring of Bright Water and Their Use of Footnotes

Turégano Acosta, Víctor. (2019). “Notas al pie de la Escalera”: A Comparative Contextual Analysis of Three Spanish Versions of Gavin Maxwell’s Ring of Bright Water and Their Use of Footnotes Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
TUREGANO_ACOSTA_Victor_TFM.pdf TUREGANO_ACOSTA_Victor_TFM.pdf application/pdf 1.88MB

Título “Notas al pie de la Escalera”: A Comparative Contextual Analysis of Three Spanish Versions of Gavin Maxwell’s Ring of Bright Water and Their Use of Footnotes
Autor(es) Turégano Acosta, Víctor
Abstract The nature memoir Ring of Bright Water (1960) by the Scottish writer and naturalist Gavin Maxwell has been translated into Spanish several times. This study analyses and compares the first full translation (conducted by Manuel de la Escalera and published by Destino in 1966), its revision by Laura Sandoval for Hoja de Lata publishers in 2015, and a partial translation performed in 2015 by the author of the present disssertation for his degree’s final year project. The analysis is restricted to the first two chapters of the book (although other parts, as well as the book as a whole, are brought into play when opportune), and finds its theoretical framework in the De Beaugrand and Dressler’s seven standards of textuality, with an emphasis on the different approaches used by the translators due to the different contexts in which they worked. Additionally, the use of footnotes in all three versions is analysed – drawing on its characterisation by Gerard Genette as well as on Vicente Marrero Pulido’s classification– and the figure of Manuel de la Escalera is delved into, given the relevance of his biography as a political prisoner and as a literary author. His example is a clear illustration of how the personal circumstances and the socio-political context of translators can have a direct influence on their work.
Notas adicionales Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en Estudios Literarios y Culturales Ingleses y su Proyección Social. UNED
Materia(s) Filología
Palabra clave Ring of Bright Water
English-Spanish literary translation
comparative analysis of translations
standards of textuality
footnotes
Manuel de la Escalera
Editor(es) Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología
Director/Tutor Gómez Castro, Cristina
Fecha 2019-07-09
Formato application/pdf
Identificador bibliuned:master-Filologia-ELyCIyPS-Vturegano
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:master-Filologia-ELyCIyPS-Vturegano
Idioma eng
Versión de la publicación acceptedVersion
Nivel de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de recurso master Thesis
Tipo de acceso Acceso abierto

 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 28 Visitas, 12 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Wed, 28 Aug 2019, 20:54:47 CET