Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos

Ferrer Añó, Núria. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
Ferrer_Ano_Nuria_TFM.pdf Ferrer_Ano_Nuria_TFM.pdf application/pdf 727.35KB

Título Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Autor(es) Ferrer Añó, Núria
Resumen Debido a una necesidad real de traducción de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos del inglés al español, en el presente trabajo se analiza la utilidad de dos sistemas de traducción automática en la traducción especializada jurídica. Se pone a prueba tanto Google Translate integrado en la consola de traducción del software memoQ como Amazon Translate de Amazon Web Services, dos sistemas de traducción por redes neuronales. Las traducciones de un reducido corpus de jurisprudencia se analizan cualitativamente y se comparan cuantitativamente con traducciones humanas de referencia haciendo uso de la métrica de evaluación BLEU.
Abstract This paper is built on an actual need to translate the European Court of Human Rights’ case law from English to Spanish and analyses the usefulness of two machine translation systems in specialized legal translation. The two systems tested are Google Translate, used within the translator´s console of the software memoQ, and Amazon Translate from Amazon Web Services, both neural machine translation systems. Translations of a reduced case law corpus are analysed qualitatively, and compared quantitatively with human reference translations through the evaluation metric BLEU.
Notas adicionales Trabajo de Fin de Máster. Máster Universitario en las Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas. UNED
Materia(s) Filología
Palabra clave traducción automática especializada
traducción jurídica
Google translate
Amazon translate
BLEU
specialised machine translation
legal translation
Editor(es) Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
Director/Tutor Juan Oliva, Esther
Fecha 2019-10-22
Formato application/pdf
Identificador bibliuned:master-Filologia-TICETL-Nferrer
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:master-Filologia-TICETL-Nferrer
Idioma spa
Versión de la publicación acceptedVersion
Nivel de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de recurso master Thesis
Tipo de acceso Acceso abierto

 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 1060 Visitas, 2526 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Wed, 20 Nov 2019, 19:54:08 CET