Search Results (All Fields:"Traducción", isMemberOf:"bibliuned:Setopenaire")

Resultados de la Navegación (170)

RSS para este conjunto de resultadosRSS para este conjunto de resultados

Página 1 de 4

Páginas:    1 2 3 4  siguiente › última »

  Search Relevance Visitas Descargas
Ferrer Añó, Núria. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología  1.30 1064 2528
Aradra Sánchez, Rosa M.ª . (2021) La traducción de textos sobre poética y retórica en el siglo XVIII.  1.17 44 4
González-Blanco García, Elena . (2007) Las traducciones romances de los Disticha Catonis.  1.17 551 274
Gibert-Maceda, María Teresa . (1989) Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. RESEÑA de: Santoyo, J.C. Leon: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1987.  1.17 569 396
Domínguez Mora, María Esther. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote. Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología  1.17 805 1921
Butiñá Jiménez, Julia . (2005) Sobre la traducción de una traducción : el "Scipió e Aníbal" de Canals.  1.09 440 863
Urquizu, Patricio . (2004) Traducciones vascas del Quijote y de otras obras cervantinas.  1.09 526 4386
Bonillo Hoyos, Xavier . (2015) La traducción francesa medieval del "Libro de maravillas" de Ramon Llull (fr. 189 de la BNF) y su relación con la tradición manuscrita catalana.  1.07 621 341
Torop, Peeter . (1995) Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica.  1.04 387 4
García López, José . (2014) La traducción de las partículas griegas: el ejemplo de Ἄpa en la Odisea.  1.04 462 423
Donoso Jiménez, Isaac . (2011) A propósito de la traducción filipina de Tirant lo Blanch. Joanot Martorell, Tirante el Blanco. Ang Maputing Kabalyero (traducción al filipino de Jeannifer Zabala Priel e Isaac Donoso Jiménez, Quezon City, CentralBooks, 2010).  1.04 473 200
Torre, Esteban . (2008) Traducción y métrica comparada: a propósito de dos sonetos de Francisco de Quevedo.  1.04 513 1175
Cruz Arrén, Ainara. (2019). Traducción y género: análisis de El cuento de la criada Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General  1.03 1161 3412
Urquizu, Patricio . (2004) Complementos : traducciones de autores vascos al catellano y el catalán.  0.99 531 643
Romera Castillo, José y Lerner Isaías(2004) .Traducciones de literatura autobiográfica en España ( 1993 - 1994 ). .En: . ()  0.99 557 210
Costas Rodríguez, Jenaro . (2014) Una traducción de los tres primeros libros del "Bellvm Gallicvm" atribuida a Felipe III.  0.95 507 399
Goberna Falque, Juan R. . (2015) Relación bibliográfica de las traducciones de la obra de Auguste Comte a las principales lenguas del mundo..  0.95 628 272
Fernández, Óscar . (1999) Martines, Vicent: El Tirant políglota : estudi sobre el 'Tirant lo Blanch' a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa deis segles XVI-XVIII (reseña).  0.95 430 295
Beltrán Marí, Antonio . (1997) Algunas traducciones de Kuhn al español..  0.95 553 5
López Férez, Juan Antonio . (2009) RESEÑA de : Valencia, Pedro de. Obras completas : X. Traducciones. José María Nieto lbáñez, coordinador. León : Universidad de León. Instituto de Humanismo y Tradición clásica, 2008.  0.95 806 326
Navarrete-Galiano Rodríguez, Ramón . (2012) Nuevas traducciones de Galdos. Adaptaciones de los Episodios Nacionales = New adaptations of Galdos. Episodios Nacionales.  0.95 446 243
García Amilburu, María . (2000) La comprensión del otro. ¿Empatía o traducción?.  0.95 626 807
Arce Menéndez, Angeles . (2009) La historia de la Papisa Juana en una novela decimonónica : ¿traducción o adaptación?.  0.95 558 1101
Oliva, Salvador . (2003) La métrica en las traducciones al castellano y al catalán de los sonetos de William Shakespeare.  0.95 376 725
Hernandez-Comendador Corral, Carlos . (2012) Primeras traducciones hispánicas del tratado De amicitia de Cicerón.  0.93 454 480
Sanfilippo, Marina . (2004) El «Canzoniere» de Petrarca en Europa. RESEÑA de: Hernández Esteban, María. Madrid: Ediciones,comentarios, traducciones y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense 10-12 de noviembre de 2004, Cuadernos de Filología Italiana, Número Extraordinario, 2005.  0.91 589 331
Hualde Pascual, Pilar . (1997) Documentos para la historia de la filología griega en la España del siglo XIX: la censura de gramáticas y traducciones del griego y la Real Academia Grecolatina (1830-1833)..  0.91 593 680
Melgar Hernández, Raquel. (2022). Neural machine translation as a translation tool: the case study of Spanish at the Translation Service of the Council of the European Union Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología  0.87 328 158
Martines Peres, Vicent . (2005) Filología y Traducción al servicio del conocimiento de los clásicos de la cultura.  0.87 470 944
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (1994) RESEÑA de : Ruiz Castellanos, Antonio. Ley de las Doce Tablas : Edición y traducción. Ediciones Clásicas, 1992.  0.87 895 611
Herrero Gil, Fernando (2021). Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.  0.87 293 204
Recio, Roxana . (2003) Comentarios y lenguas vernáculas: la traducción como vehículo cultural y propagandístico.  0.87 721 1917
Patricia Ramírez y María del Carmen Navarro Téllez(2007) .La traducción curricular de la responsabilidad social de la Universidad. La experiencia Autónoma de Nayarit en México. .En: . ()  0.87 381 166
Martín Rosario, María Ruano . (1999) RESEÑA de : Vidal Claramonte, Mª del Carmen. África : el futuro de la traducción. Valencia : Alfons el Magnánim, 1998.  0.87 508 455
Calero, Francisco . (1991) Teoría y práctica de la traducción en fray Luis de León..  0.87 599 1104
Simiand, François . (2003) Método histórico y ciencia social (Presentación y traducción de Antonio F. Vallejos).  0.87 922 4593
Bartolotta, Salvatore . (2003) Lengua original y traducción castellana en "Candido" de Leonardo Sciascia.  0.87 493 1887
Horman Vannus, Iris . (1998) RESEÑA de : Ibn Wafid. Tratado de agricultura : traducción castellana (Ms. s.XIV): Ed. de Cipriano Cuadrado Romero. Málaga : Analecta Malacitana; Anejo 14.  0.87 813 6205
Azofra Sierra, María Elena . (2006) Problemas de sintaxis y traducción : el caso del participio presente en español.  0.87 817 5611
Sainero, Ramón . (1995) Una traducción del celta hispano en antiguo irlandés..  0.87 623 5907
Santos-Sopena, Òscar O. . (2013) RESEÑA de: Assumpta Camps (ed.). La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona : Universitat de Barcelona Publicacions i Edicions, 2012.  0.87 545 470
Álvarez Calleja, María Antonia . (1996) El autor y su imagen: dimensión dialógica del proceso de traducción de un texto autobiográfico..  0.87 603 675
Segura Ramos, Bartolomé . (2003) La literatura latina como traducción e imitación.  0.87 629 2502
Moreno Hernández, Antonio . (1998) RESEÑA de : Anónimo. Cantar de Valtario : (Traducción de Luis Alberto de Cuenca; Introducción y notas de Ana Mª Jiménez Garnica). Madrid : Editorial Gredos, Madrid 1998.  0.87 825 498
Calero, Francisco . (1990) La teoría de la traducción del maestro Baltasar Céspedes..  0.87 464 781
Cañas Murillo, Jesús . (2014) Vicente García de la Huerta ante la traducción: la «Advertencia»-prólogo de "Xayra".  0.87 491 453
López Burgos, Elena. (2020). La traducción musical en lengua de signos española Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General  0.87 529 1521
Folgueiras Miranda, Francisco Antonio. Interlenguaje y extranjerismos en el marco de la traducción fabulada en “La tesis de Nancy” de Ramón J. Sender . 2016. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas  0.86 4074 7016
Gálvez Vidal, Alba María y Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano.  0.86 76 15
Laplana y Ciria, Luis, Colección de trozos escogidos de los autores clásicos latinos para ejercicios prácticos de lectura, análisis y traducción, dispuestos y arreglados con un gran número de notas de interpretación y análisis gramatical. San Sebastián : Imprenta de Pozo y Comp., 1888 ()  0.83 98 31

Página 1 de 4

Páginas:    1 2 3 4  siguiente › última »