|
|
|
|
Ferrer Añó, Núria. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
1.19 |
1064 |
2528 |
|
|
|
Domínguez Mora, María Esther. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote. Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
1.05 |
805 |
1923 |
|
|
|
Aradra Sánchez, Rosa M.ª . (2021) La traducción de textos sobre poética y retórica en el siglo XVIII.
|
1.01 |
44 |
4 |
|
|
|
Gibert-Maceda, María Teresa . (1989) Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. RESEÑA de: Santoyo, J.C. Leon: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1987.
|
1.01 |
569 |
396 |
|
|
|
González-Blanco García, Elena . (2007) Las traducciones romances de los Disticha Catonis.
|
1.01 |
551 |
275 |
|
|
|
Torop, Peeter . (1995) Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica.
|
0.92 |
387 |
4 |
|
|
|
Butiñá Jiménez, Julia . (2005) Sobre la traducción de una traducción : el "Scipió e Aníbal" de Canals.
|
0.92 |
440 |
863 |
|
|
|
García López, José . (2014) La traducción de las partículas griegas: el ejemplo de Ἄpa en la Odisea.
|
0.92 |
462 |
423 |
|
|
|
Urquizu, Patricio . (2004) Traducciones vascas del Quijote y de otras obras cervantinas.
|
0.92 |
526 |
4386 |
|
|
|
Donoso Jiménez, Isaac . (2011) A propósito de la traducción filipina de Tirant lo Blanch. Joanot Martorell, Tirante el Blanco. Ang Maputing Kabalyero (traducción al filipino de Jeannifer Zabala Priel e Isaac Donoso Jiménez, Quezon City, CentralBooks, 2010).
|
0.92 |
473 |
200 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2008) Traducción y métrica comparada: a propósito de dos sonetos de Francisco de Quevedo.
|
0.92 |
513 |
1175 |
|
|
|
Bonillo Hoyos, Xavier . (2015) La traducción francesa medieval del "Libro de maravillas" de Ramon Llull (fr. 189 de la BNF) y su relación con la tradición manuscrita catalana.
|
0.91 |
621 |
341 |
|
|
|
Cruz Arrén, Ainara. (2019). Traducción y género: análisis de El cuento de la criada Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
|
0.91 |
1161 |
3412 |
|
|
|
Costas Rodríguez, Jenaro . (2014) Una traducción de los tres primeros libros del "Bellvm Gallicvm" atribuida a Felipe III.
|
0.83 |
507 |
399 |
|
|
|
Goberna Falque, Juan R. . (2015) Relación bibliográfica de las traducciones de la obra de Auguste Comte a las principales lenguas del mundo..
|
0.83 |
628 |
272 |
|
|
|
Fernández, Óscar . (1999) Martines, Vicent: El Tirant políglota : estudi sobre el 'Tirant lo Blanch' a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa deis segles XVI-XVIII (reseña).
|
0.82 |
430 |
295 |
|
|
|
Urquizu, Patricio . (2004) Complementos : traducciones de autores vascos al catellano y el catalán.
|
0.82 |
531 |
643 |
|
|
|
Beltrán Marí, Antonio . (1997) Algunas traducciones de Kuhn al español..
|
0.82 |
553 |
5 |
|
|
|
Romera Castillo, José y Lerner Isaías(2004) .Traducciones de literatura autobiográfica en España ( 1993 - 1994 ). .En: . ()
|
0.82 |
557 |
210 |
|
|
|
López Férez, Juan Antonio . (2009) RESEÑA de : Valencia, Pedro de. Obras completas : X. Traducciones. José María Nieto lbáñez, coordinador. León :
Universidad de León. Instituto de Humanismo y Tradición clásica, 2008.
|
0.82 |
806 |
326 |
|
|
|
Navarrete-Galiano Rodríguez, Ramón . (2012) Nuevas traducciones de Galdos. Adaptaciones de los Episodios Nacionales = New adaptations of Galdos. Episodios Nacionales.
|
0.82 |
446 |
243 |
|
|
|
García Amilburu, María . (2000) La comprensión del otro. ¿Empatía o traducción?.
|
0.82 |
626 |
807 |
|
|
|
Arce Menéndez, Angeles . (2009) La historia de la Papisa Juana en una novela decimonónica : ¿traducción o adaptación?.
|
0.82 |
558 |
1101 |
|
|
|
Oliva, Salvador . (2003) La métrica en las traducciones al castellano y al catalán de los sonetos de William Shakespeare.
|
0.82 |
376 |
725 |
|
|
|
Hernandez-Comendador Corral, Carlos . (2012) Primeras traducciones hispánicas del tratado De amicitia de Cicerón.
|
0.80 |
454 |
480 |
|
|
|
Melgar Hernández, Raquel. (2022). Neural machine translation as a translation tool: the case study of Spanish at the Translation Service of the Council of the European Union Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
0.74 |
328 |
158 |
|
|
|
Cañas Murillo, Jesús . (2014) Vicente García de la Huerta ante la traducción: la «Advertencia»-prólogo de "Xayra".
|
0.74 |
491 |
453 |
|
|
|
Sanfilippo, Marina . (2004) El «Canzoniere» de Petrarca en Europa. RESEÑA de: Hernández Esteban, María. Madrid: Ediciones,comentarios, traducciones y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense 10-12 de noviembre de 2004, Cuadernos de Filología Italiana, Número Extraordinario, 2005.
|
0.74 |
589 |
331 |
|
|
|
Hualde Pascual, Pilar . (1997) Documentos para la historia de la filología griega en la España del siglo XIX: la censura de gramáticas y traducciones del griego y la Real Academia Grecolatina (1830-1833)..
|
0.74 |
593 |
680 |
|
|
|
López Burgos, Elena. (2020). La traducción musical en lengua de signos española Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
|
0.74 |
529 |
1521 |
|
|
|
Gálvez Vidal, Alba María y Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano.
|
0.73 |
76 |
15 |
|
|
|
Folgueiras Miranda, Francisco Antonio. Interlenguaje y extranjerismos en el marco de la traducción fabulada en “La tesis de Nancy” de Ramón J. Sender . 2016. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
|
0.73 |
4075 |
7016 |
|
|
|
Laplana y Ciria, Luis, Colección de trozos escogidos de los autores clásicos latinos para ejercicios prácticos de lectura, análisis y traducción, dispuestos y arreglados con un gran número de notas de interpretación y análisis gramatical. San Sebastián : Imprenta de Pozo y Comp., 1888 ()
|
0.70 |
98 |
31 |
|
|
|
Ramírez Guijarro, Alba . (2014) RESEÑA de: Foucault, Michel. La inquietud por la verdad. Traducción de Horacio Pons, Buenos Aires: Siglo XXI (2013).
|
0.70 |
480 |
400 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2014) RESEÑA de: Trissino, Giovan Giorgio. La Poética. Edición, traducción y estudio de Isabel Paraíso. Madrid: Arco/Libros, 2014..
|
0.70 |
470 |
106 |
|
|
|
García Rodríguez, Coral . (2008) RESEÑA de : Pérez Vicente, Nuria. La narrativa española del siglo XX en Italia : traducción e interculturalidad. Pesaro: Edizioni Studio Alfa, 2006..
|
0.70 |
367 |
292 |
|
|
|
Urkulo, Iraitz . (2012) La adaptación cinematográfica de Ehun metro, a partir de la novela de Ramon Saizarbitoria : análisis de un caso de traducción intersemiótica.
|
0.70 |
408 |
321 |
|
|
|
Barbut, Marc . (2008) Maquiavelo y la praxeología matemática. Presentación : José M. Arribas; Traducción: Beatriz Mañans.
|
0.70 |
510 |
449 |
|
|
|
Petrilli, Susan . (2007) Traducción como doctrina de comunicación intergéneros y trans-géneros : una perspectiva semioética.
|
0.70 |
436 |
193 |
|
|
|
Maestro, Jesús G. . (2001) RESEÑA de : Cuiñas Gómez, Macarena. Theatralia III. Tragedia, comedia y canon. Vigo: Universidad, Facultad de Filología y Traducción, Ediciones del Área de Teoría de la Literatura, 2000.
|
0.70 |
469 |
7 |
|
|
|
Martines Peres, Vicent . (2005) Filología y Traducción al servicio del conocimiento de los clásicos de la cultura.
|
0.70 |
470 |
944 |
|
|
|
Gini, Corrado and Prevost, Jean-Guy . (2010) Los peligros de la Estadística (Presentación: Jean-Guy Prévost.Traducción: Alicia García y Alejandro
Almazán).
|
0.70 |
545 |
330 |
|
|
|
Butiñá Jiménez, Julia . (2001) Roís de Corella, Joan: Prosa profana, traducción a cargo de Vicent Martines, "Clásicos Medievales", ed.Gredos, 2001 (reseña)..
|
0.70 |
588 |
592 |
|
|
|
Carrasco, Nemrod . (2014) RESEÑA de: Platón y la poesía: Ión. Introducción, traducción y comentarios de Javier Aguirre. Madrid: Plaza y Valdés (2013).
|
0.70 |
459 |
354 |
|
|
|
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (1994) RESEÑA de : Ruiz Castellanos, Antonio. Ley de las Doce Tablas : Edición y traducción. Ediciones Clásicas, 1992.
|
0.70 |
895 |
611 |
|
|
|
Paraíso, Isabel . (2016) Dos idilios de Leopardi.
|
0.70 |
409 |
566 |
|
|
|
Romero Luque, Manuel . (2011) RESEÑA de: Daniel, Samuel. Defensa de la rima. Estudio preliminar, traducción y notas de Juan Frau; prólogo de Esteban Torre. Ed. bilingüe. Valladolid : Universidad de Valladolid, 2011..
|
0.70 |
474 |
110 |
|
|
|
Herrero Gil, Fernando (2021). Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
0.70 |
293 |
204 |
|
|
|
Trancón, Santiago . (2007) Estilística de la traducción : algunas cuestiones en torno a La Pícara Coraje, de H. Ch. von Grimmelshausen.
|
0.70 |
425 |
201 |
|
|
|
Ballesteros González, Antonio . (2012) RESEÑA de: Chopin, Kate. Edición y traducción de Eulalia Piñero Gil. El despertar. Madrid : Cátedra. Colección Letras Universales, 455 , 2012. ISBN: 978-84-376-3033-5.
|
0.70 |
436 |
342 |
|
|
|