|
|
|
|
Guilbaud, George Th. . (2005) Los Problemas de la estadística (traducción de Alejandro Almazán; presentación de José María Arribas)..
|
1.02 |
794 |
965 |
|
|
|
Carrasco, Nemrod . (2014) RESEÑA de: Platón y la poesía: Ión. Introducción, traducción y comentarios de Javier Aguirre. Madrid: Plaza y Valdés (2013).
|
1.02 |
459 |
354 |
|
|
|
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (1994) RESEÑA de : Ruiz Castellanos, Antonio. Ley de las Doce Tablas : Edición y traducción. Ediciones Clásicas, 1992.
|
1.02 |
895 |
611 |
|
|
|
Pérez Vicente, Nuria . (2006) Traducción y democracia : la nueva narrativa española publicada en Italia.
|
1.02 |
620 |
259 |
|
|
|
Azofra Sierra, María Elena . (2006) Problemas de sintaxis y traducción : el caso del participio presente en español.
|
1.02 |
815 |
5611 |
|
|
|
Trancón, Santiago . (2007) Estilística de la traducción : algunas cuestiones en torno a La Pícara Coraje, de H. Ch. von Grimmelshausen.
|
1.02 |
425 |
201 |
|
|
|
Recio, Roxana . (2003) Comentarios y lenguas vernáculas: la traducción como vehículo cultural y propagandístico.
|
1.02 |
721 |
1917 |
|
|
|
Moro Abadía, Óscar and Canguilhem, Georges . (2009) El objeto de la historia de la ciencia (Presentación y Traducción : Óscar Moro).
|
1.02 |
517 |
496 |
|
|
|
Ballesteros González, Antonio . (2012) RESEÑA de: Chopin, Kate. Edición y traducción de Eulalia Piñero Gil. El despertar. Madrid : Cátedra. Colección Letras Universales, 455 , 2012. ISBN: 978-84-376-3033-5.
|
1.02 |
436 |
342 |
|
|
|
Álvarez Calleja, María Antonia . (1996) El autor y su imagen: dimensión dialógica del proceso de traducción de un texto autobiográfico..
|
1.02 |
602 |
675 |
|
|
|
Paraíso, Isabel . (2016) Dos idilios de Leopardi.
|
1.02 |
409 |
566 |
|
|
|
Simiand, François . (2003) Método histórico y ciencia social (Presentación y traducción de Antonio F. Vallejos).
|
1.02 |
920 |
4593 |
|
|
|
Romero Luque, Manuel . (2011) RESEÑA de: Daniel, Samuel. Defensa de la rima. Estudio preliminar, traducción y notas de Juan Frau; prólogo de Esteban Torre. Ed. bilingüe. Valladolid : Universidad de Valladolid, 2011..
|
1.02 |
474 |
110 |
|
|
|
Sainero, Ramón . (1995) Una traducción del celta hispano en antiguo irlandés..
|
1.02 |
622 |
5907 |
|
|
|
Moreno Hernández, Antonio . (1998) RESEÑA de : Anónimo. Cantar de Valtario : (Traducción de Luis Alberto de Cuenca; Introducción y notas de Ana Mª Jiménez
Garnica). Madrid : Editorial
Gredos, Madrid 1998.
|
1.02 |
824 |
498 |
|
|
|
Ruellan, Soizick . (2010) La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la
traducción.
|
1.02 |
423 |
1393 |
|
|
|
Martín Rosario, María Ruano . (1999) RESEÑA de : Vidal Claramonte, Mª del Carmen. África : el futuro de la traducción. Valencia : Alfons el
Magnánim, 1998.
|
1.02 |
508 |
455 |
|
|
|
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles, Heimann, Carlos y Belloch, Amparo . (1996) La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.
|
0.98 |
1051 |
470 |
|
|
|
Arce Menéndez, Angeles . (2007) El encantamiento : sobre una traducción anónima manuscrita de la novela XLIV de Casti (estudio y edición del texto).
|
0.98 |
606 |
1340 |
|
|
|
Marcos, Pedro Jesús . (2002) The pylgrims sea-voyage and sea-sickness: poema medieval dedicado a los peregrinos ingleses con rumbo a Compostela. Comentario y traducción al español..
|
0.95 |
387 |
1822 |
|
|
|
Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano.
|
0.95 |
49 |
6 |
|
|
|
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (2008) Del óptimo género de los oradores (M. Tulii Ciceronis libellus de optimo genere oratorum). RESEÑA de: Cicerón. Introducción, Traducción y notas de Bulmario Reyes Coria. México: Universidad Autónoma de México, 2008.
|
0.95 |
740 |
851 |
|
|
|
Botella Ordinas, Eva . (2000) Redención de la virtud : la primera traducción castellana de "Arte della Guerra" de Maquiavelo.
|
0.95 |
533 |
4166 |
|
|
|
Polo, José . (1994) Traducción literaria e incomunicación hispánica: sobre la historia, apasionante y problemática, de la versión al español (1943) de una obra de R.L. Stevenson (1850-1894)..
|
0.95 |
464 |
395 |
|
|
|
Eudes Gomes, José . (2016) RESEÑA de: Francisco Bethencourt & Diogo Ramada Curto (eds.), A expansão marítima portuguesa, 1400-1800, Lisboa, Edições 70 (Colección Lugar da História), 2010, 550 pp. ISBN 9789724414232. (Traducción de Miguel Mata)..
|
0.95 |
493 |
245 |
|
|
|
Vivero Rodríguez, Roberto . (2014) RESEÑA de: Critchley, Simon. Tragedia y Modernidad. Traducción de Daniel López, Santiago Rey y Ramón del Castillo; Presentación de Ramón del Castillo. Madrid: Trotta (2014).
|
0.95 |
429 |
713 |
|
|
|
Folgueiras Miranda, Francisco A. . (2015) La recreación del aprendizaje de una segunda lengua a través del uso del género epistolar de tema exótico y la traducción fabulada.
|
0.95 |
480 |
202 |
|
|
|
Gómez Vaquero, Alberto . (2015) RESEÑA de: Weil, Simone. Reflexiones sobre las causas de la libertad y de la opresión social. Traducción e introducción de Carmen Revilla. [Madrid] : Trotta, 2015. 104 pp..
|
0.95 |
309 |
1107 |
|
|
|
Mandelbrot, Benoît B. . (2004) Algunas cuestiones de teoría de la observación en el contexto de las modernas teorías de la inferencia estadística (Presentación y traducción de A.
Javier Izquierdo).
|
0.95 |
510 |
494 |
|
|
|
Cornes, Richard . (2013) Pérdidas y ganancias en la traducción : el liderazgo del Tribunal Supremo del Reino Unido , parámetros y perspectivas = Gains (and dangers of losses) in translation : – the leadership function in the United Kingdom’s Supreme Court , parameters and prospects.
|
0.95 |
480 |
385 |
|
|
|
Barrigón Fuentes, María del Carmen and Nieto, J. María . (1992) Algunos problemas de la traducción de la terminología onírica griega al castellano.
|
0.95 |
498 |
846 |
|
|
|
Sayad, Abdelmalek and Gil Araujo, Sandra . (2010) Una sociología (de las migraciones) para la resistencia : selección de textos de Abdelmalek Sayad (Selección : Sandra
Gil Araujo e Iñaki García Borrego. Presentación : Sandra Gil Araujo. Traducción : Natalia Morales).
|
0.95 |
1869 |
1762 |
|
|
|
Majorana, Ettore . (2004) El valor de las leyes estadísticas en la física y en las ciencias sociales Método histórico y ciencia social (presentación y traducción de Carlos Allones)..
|
0.95 |
611 |
882 |
|
|
|
Messina, Nicolò . (2006) RESEÑA de: Pirandello, Luigi. Viejos y jóvenes : introducción y traducción y notas de María Teresa Navarro Salazar. Madrid: Gredos, 2006.
|
0.95 |
524 |
467 |
|
|
|
Granada, Miguel Ángel . (2017) RESEÑA de: Nicolas Copernic. De revolutionibus orbium coelestium / Des révolutions des orbes célestes. Edición crítica, traducción y notas de Michel-Pierre Lerner, Alain-Philippe Segonds y Jean-Pierre Verdet, con la colaboración de Concetta Luna, I.
|
0.95 |
482 |
1048 |
|
|
|
Bowley, Arthur Lyon . (2005) "Muestreo" (An Elementary Manual of Statistics) (traducción A. del Pino; Presentación de José María Arribas).
|
0.95 |
1150 |
846 |
|
|
|
García García-Cervigón, Josefina . (2010) RESEÑA de: Ceretti, Adolfo."El horizonte artificial. problemas epistemológicos de la criminología". (traducción y notas de Silvia Alejandra Buso; supervisado por Carlos Albert Elbert). Montevideo-Buenos Aires : Editorial B de F, 2008.
|
0.95 |
1014 |
8314 |
|
|
|
Marqués Rodilla, Cristina . (2002) Guía para la traducción de : a propósito de la lógica de no-todo fálico.
|
0.95 |
536 |
736 |
|
|
|
López de Ayala y Genovés, María José and Conde Salazar, Matilde . (1994) Diccionario militar para la traducción de Juan Ginés de Sepúlveda..
|
0.95 |
623 |
2470 |
|
|
|
Blanco Martínez, Julia . (2014) RESEÑA de: Kant, Immanuel. Primera Introducción de la Crítica del Juicio (edición bilingüe). Introducción, edición crítica y traducción de Nuria Sánchez Madrid. Madrid: Escolar y Mayo (2011).
|
0.95 |
421 |
620 |
|
|
|
Adorno, Theodor W. . (2006) La personalidad autoritaria (Prefacio, introducción y conclusiones) (Presentación: José E. Rodríguez Ibañez; Traducción: Julio A. del Pino Artacho).
|
0.95 |
1256 |
16091 |
|
|
|
Fernández Fuertes, Raquel and Samaniego Fernández, Eva . (2002) La variación lingüística en los estudios de traducción..
|
0.95 |
813 |
18512 |
|
|
|
Arroyo Vozmediano, Julio L. . (2016) RESEÑA de: Robert Darnton, Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura, México, Fondo de Cultura Económica, 2014, 267 pp. isbn 9786071623478. (Traducción de Mariana Ortega)..
|
0.95 |
455 |
177 |
|
|
|
Criado de Diego, Cecilia y Andión Herrero, M.ª Antonieta . (2019) El diminutivo en los materiales de español-lengua extranjera de Brasil: Revisión crítica y propuestas.
|
0.89 |
42 |
10 |
|
|
|
San Mateo-Valdehíta, Alicia y Criado de Diego, Cecilia . (2021) Receptive and productive vocabulary acquisition: effectiveness of three types of tasks. Results from French students of Spanish.
|
0.89 |
35 |
5 |
|
|
|
Filhol, Benoit y Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar . (2018) El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español.
|
0.89 |
29 |
10 |
|
|
|
Adrián Escudero, Jesús . (2011) Traducir a Heidegger.
|
0.86 |
431 |
123 |
|
|
|
Feltrero Oreja, Roberto . (2006) Publicaciones Científicas en Formato Digital: Ventajas Epistemológicas y Sociales del Acceso Abierto.
|
0.86 |
1107 |
539 |
|
|
|
Alphen, Ernst van . (2016) Exoticism or the translation of cultural difference.
|
0.86 |
481 |
89 |
|
|
|
Carrillo, Marc y López Ulla, Juan Manuel . (2017) Recensiones.
|
0.86 |
399 |
125 |
|
|
|