Persona:
Rodríguez Arancón, Pilar

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-6820-6986
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Rodríguez Arancón
Nombre de pila
Pilar
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 10 de 11
  • Publicación
    Subtitling short films to improve writing and translation skills
    (John Benjamins Publishing Company, 2024-02) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar
    This paper presents the results of SUBFILM, a teaching innovation project that studied the benefits of reverse didactic subtitling to improve both foreign language learning writing skills and general translation skills. Didactic subtitling is to be understood here as the active production of subtitles by the students within a guided online task. SUBFILM made use of complete short films as basic audiovisual resources, and students of a Translation course within the degree of English Studies at a Spanish university were asked to subtitle them from Spanish into English over a period of one and a half months. A total of 26 students finished the project, where interdisciplinary individual and collaborative learning were constantly being stressed. A quasi-experimental research design including diverse data gathering tools has provided sufficient evidence to prove the benefits of reverse subtitling of complete short films for the enhancement of translation skills and writing production, as well as for vocabulary and grammar proficiency. Hence, the conclusions derived from the study complement previous research and open new related paths for didactic subtitling research and practice.
  • Publicación
    The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students
    (InterLinguistica ETS, 2014) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar
  • Publicación
    Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study
    (Universidad de Córdoba, 2024) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar
    The didactic applications of Audiovisual Translation (AVT) to Foreign Language Learning refer to the use of AVT modes (subtitling, dubbing, etc.) as didactic resources. It is a line of enquiry that has been receiving increasing attention in recent years, from researchers and practitioners alike. The TRADILEX Project has aimed to reinforcing this area of study by designing and testing a methodological proposal where various AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, and the media accessibility modes of audio description and subtitles for deaf and hard of hearing people) have been applied to enhance integrated skills in English as a foreign language. This article will offer an account of the whole online piloting process undertaken within TRADILEX. It will show how the methodological design, the lesson plans, and the instruments were confirmed as functional, reliable, and effective for integrated skills enhancement, before undertaking the pre-experimental long-term study that lays at the core of the project.
  • Publicación
    The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool
    (Taylor & Francis, 2014) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar
    This paper presents an experiment on the potential pedagogical benefits of collaborative reverse subtitling in foreign language education. The principal objective was to discover whether reverse subtitling used as a collaborative language learning tool could enhance general translation and writing skills. The participants involved in the study had two and a half months to subtitle two short clips and were monitored as they followed a series of steps guiding their work week by week. The findings obtained from the analysis of the language tests results, the answers given to questionnaires and the teachers’ observations are promising. Given the small size of the sample (20 students), it is difficult to make generalisations. However, the main conclusion is that writing and general translation skills can be fostered by the use of reverse subtitling within an online, collaborative learning framework. This is a very encouraging result that we believe will lead the way to further research in the field.
  • Publicación
    Voice-over to improve oral Production skills: the VICTOR project
    (PUV, Publicacions Universitat de Valencia, 2018) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar; Sanderson Pastor, John D.; Botella Tejera, Carla
    The assessment of the potential of audiovisual translation in foreign language education has been receiving increasing attention in the past few years. Although subtitling as a didactic tool is the modality that has been studied the most, research on revoicing techniques, such as dubbing and audiodescription is also starting to become the focus of attention. The VICTOR project was conceived as an attempt to assess the potential of yet another revoicing option that needed to be addressed: voice-over. Students enrolled in English C1 at the Online Foreign Language Centre of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) volunteered to take part in this pilot experience and produced various revoiced versions of four videos (chosen among ten preselected clips) over the course of two months. The researchers analysed the experience through language assessment tests (related to improvement in pronunciation), questionnaires and observation. A YouTube channel was created to share and peer-review the tasks carried out and an adhoc rubric was designed to assess the revoicing work performed on the videos. The results are promising enough in terms of oral production skills improvement to encourage further research in the area.
  • Publicación
    The development of English (inter-)cultural competence within a systemic functional linguistics framework and its application in a blended learning environment
    (Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, 2015-06-15) Rodríguez Arancón, Pilar; Bárcena Madera, Elena
    La enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas han experimentado cambios fundamentales en los últimos años a medida que el foco de atención principal se ha trasladado desde el dominio de la gramática y el vocabulario hacia la fluidez y los aspectos comunicativos. Ahora se acepta de manera generalizada que la comunicación supone ir más allá de un simple intercambio de palabras ordenadas de acuerdo a un conjunto de reglas abstractas. De hecho, implica una comprensión de la forma en que las ideas se expresan en un idioma determinado, la manera en que pueden ser recibidas y aceptadas, o no, por parte del oyente, e incluso el comportamiento ligado a todo acto comunicativo Los gestos, la postura corporal y la distancia entre los hablantes, por nombrar sólo algunos elementos, envían mensajes importantes al receptor y son fundamentales cuando el hablante quiere informar sobre algún asunto, y más aún si se espera que algo suceda como consecuencia de dicho intercambio. Sin embargo, aunque este nuevo interés es evidente en la educación de los escolares españoles con los nuevos programas AICLE y la importancia que le dan al componente cultural en idiomas, este no es el caso en otros escenarios de aprendizaje de adultos, donde el aspecto de competencia (inter-)cultural se ha dejado sin la debida atención y un mecanismo sistemático adecuado de evaluación. La única herramienta disponible para determinar su progreso en este momento es el Portfolio Europeo de Lenguas creado por el Consejo de Europa (2001) para este fin. Por lo tanto, si se considera que el aspecto cultural ligado a todo acto comunicativo es fundamental para poder hablar adecuadamente cualquier idioma, debe haber una manera de enseñar y evaluarlo para reflejar todo el esfuerzo que se le ha dedicado en el aprendizaje. El objetivo de esta tesis es el desarrollo de una propuesta de enseñanza de aspectos (inter-)culturales y su inserción en un curso de aprendizaje semipresencial diseñado para adultos españoles que aprenden inglés en un contexto de educación no-formal.
  • Publicación
    The TRADILEX Project: Dubbing in Foreign Language Learning within an Integrated Skills Approach
    (Routledge, 2023) Rodríguez Arancón, Pilar; Ávila Cabrera, José Javier
    Didactic Audiovisual Translation (DAT) has been used in the second language (L2) classroom for decades showing positive outcomes. However, more studies are still needed to explore the possibilities that dubbing can offer. This paper deals with the potential of didactic dubbing in Foreign Language Learning (FLL) and includes the preliminary results from the TRADILEX Project (Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education), which is based on using DAT to improve the participants’ L2 communicative and mediation competences through an approach of integrated skills. To this end, two groups of B1 and B2 English students, from the Language Centre (UNED Idiomas) of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), participated in the piloting of this project by completing six full didactic lesson plans, with a duration of 60 minutes each, in which, among other tasks, they had to dub one-minute video clips. These lesson plans were designed by following instructional scaffolding in which the most basic tasks appear first, followed by more complex exercises. Participants were exposed to intralingual, reverse interlingual, and creative dubbing versions. The results presented here show the improvements in production and mediation skills, and also in cultural awareness that the students achieved.
  • Publicación
    The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production
    (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 2021-09-01) Ávila Cabrera, José Javier; Rodríguez Arancón, Pilar
    Most current university students are permanently surrounded by multimedia content, especially in their leisure time, and this is affecting their attention span and the way in which they communicate and learn. As teachers/researchers it is both challenging and rewarding for us to create activities that keep them motivated and focused, therefore we must adapt our courses in order to achieve the expected results, trying to take advantage of what interests students whilst ensuring that their skills are clearly developed. Audiovisual translation can be useful in this scenario when it is integrated in the learning process as a tool, with a pedagogical objective: that is, as a means to an end. This is the goal that a group of researchers from UCM, UNED and UAM aimed for when designing this project: to take advantage of the interest of a group of university students in multimedia content and ICT. All the activities were developed with a definite purpose –that of the improvement of writing skills in English and the use of specific vocabulary related to their degree in Tourism–. The students undertook reverse subtitling activities before handing in written compositions at several stages of the project. The researchers gathered data about the effect that these reverse subtitling activities had on the improvement experienced by the students in their writing skills and compared them to the performance of a control group
  • Publicación
    Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras
    (Universidad Nacional Educación a Distancia (UNED), 2017) Jordano de la Torre, María; Costal Criado, Tomás; Lertola, Jennifer; González Vera, Pilar; Hornero Corisco, Ana María; Sokoli, Stavroula; Sánchez Requena, Alicia; Calduch, Carme; Alonso Pérez, Rosa; Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Rodríguez Arancón, Pilar; Martín Cuadrado, Ana María; Juan Oliva, Esther; Carriedo López, Nuria; https://orcid.org/0000-0001-7779-9584; http://orcid.org/0000-0002-1925-6968; https://orcid.org/0000-0002-4991-8555; https://orcid.org/0000-0002-4919-8113; https://orcid.org/0000-0002-0000-2714; https://orcid.org/0000-0002-2970-8729; https://orcid.org/0000-0003-0961-700X
    Con esta publicación, el Vicerrectorado de Ordenación Académica y Calidad, a través del Instituto Universitario de Educación a Distancia (IUED) de la UNED, da a conocer los resultados de un centenar de experiencias en innovación educativa puestas en marcha en sus materias y asignaturas por equipos docentes, profesores tutores y estudiantes de la UNED, así como de otros equipos docentes de universidades nacionales e internacionales. Se ofrece una rica variedad de posibilidades de actuación para mejorar la actividad docente y potenciar el aprendizaje del estudiante: diversidad de temáticas, agentes y modelos de acción educativa en el aula. Los Trabajos Fin de Título recogieron un amplio número de experiencias que dibujan una panorámica amplia sobre algunos aspectos nucleares de estas materias. Además, y en torno a seis líneas temáticas, se encuentra un número importante de proyectos de innovación educativa que aportan datos contrastados sobre cursos masivos en abierto (MOOC)
  • Publicación
    The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students
    (Universidad de Alcalá, 2018-04-17) Ávila Cabrera, José Javier; Rodríguez Arancón, Pilar
    The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every culture has its own idiosyncrasies when it comes to what is considered to be taboo language. For this reason these terms are some of the most difficult to translate from the source language into the target language in audiovisual translation. This study aims to report on how a group of university students dealt with this issue when given the task of subtitling clips from several films, both from English into Spanish as well as from Spanish into English. The participants pertained to the Degree in English Studies at the UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) and were taking a course on English-Spanish translation. The researchers later analysed whether the end results displayed a faithful rendering of the original strength of meaning or if, on the contrary, they reflected any softening of intent and effect. The research also sought confirmation as to whether the students were more daring than the source text itself when subtitling into the foreign language.