Publicación: Subtitling short films to improve writing and translation skills
No hay miniatura disponible
Fecha
2024-02
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
John Benjamins Publishing Company
Resumen
This paper presents the results of SUBFILM, a teaching innovation project that studied the benefits of reverse didactic subtitling to improve both foreign language learning writing skills and general translation skills. Didactic subtitling is to be understood here as the active production of subtitles by the students within a guided online task. SUBFILM made use of complete short films as basic audiovisual resources, and students of a Translation course within the degree of English Studies at a Spanish university were asked to subtitle them from Spanish into English over a period of one and a half months. A total of 26 students finished the project, where interdisciplinary individual and collaborative learning were constantly being stressed. A quasi-experimental research design including diverse data gathering tools has provided sufficient evidence to prove the benefits of reverse subtitling of complete short films for the enhancement of translation skills and writing production, as well as for vocabulary and grammar proficiency. Hence, the conclusions derived from the study complement previous research and open new related paths for didactic subtitling research and practice.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
audiovisual translation, didactic subtitling, short films, reverse subtitling, writing skills, general translation competence
Citación
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Subtitling short films to improve writing and translation skills. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada, 37(1), 57-82, https://doi.org/10.1075/resla.21032.tal
Centro
Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas