Publicación: The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production
Cargando...
Fecha
2021-09-01
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
Resumen
Most current university students are permanently surrounded by multimedia content, especially in their leisure time, and this is affecting their attention span and the way in which they communicate and learn. As teachers/researchers it is both challenging and rewarding for us to create activities that keep them motivated and focused, therefore we must adapt our courses in order to achieve the expected results, trying to take advantage of what interests students whilst ensuring that their skills are clearly developed. Audiovisual translation can be useful in this scenario when it is integrated in the learning process as a tool, with a pedagogical objective: that is, as a means to an end.
This is the goal that a group of researchers from UCM, UNED and UAM aimed for when designing this project: to take advantage of the interest of a group of university students in multimedia content and ICT. All the activities were developed with a definite purpose –that of the improvement of writing skills in English and the use of specific vocabulary related to their degree in Tourism–.
The students undertook reverse subtitling activities before handing in written compositions at several stages of the project. The researchers gathered data about the effect that these reverse subtitling activities had on the improvement experienced by the students in their writing skills and compared them to the performance of a control group
La mayor parte de los alumnos universitarios están inmersos en contenidos multimedia, en especial durante su tiempo libre, y esto puede afectar su atención, su manera de comunicarse y de aprender. Como docentes/investigadores resulta gratificante, a la vez que un reto, el diseñar actividades que puedan mantenerlos motivados y centrados. Esto nos obliga a adaptar nuestros cursos para que les ayuden a alcanzar una serie de resultados, aprovechando sus intereses y asegurando el desarrollo de sus destrezas. En este contexto, la traducción audiovisual resulta de utilidad cuando se integra como herramienta en el proceso de aprendizaje, con un objetivo pedagógico, es decir, como medio para obtener un fin. Este fue el objetivo de un grupo de investigadores de la UCM, la UNED y la UAM a la hora de diseñar este proyecto: aprovechar el interés por los contenidos multimedia y las TIC de un grupo de alumnos universitarios. Todas las actividades se crearon con un claro objetivo: la mejora de las destrezas de producción escrita en lengua inglesa, así como el uso de vocabulario específico del Grado de Turismo. Los alumnos llevaron a cabo actividades de subtitulación antes de la entrega de actividades de producción escrita a lo largo del proyecto. Los investigadores recopilaron datos sobre el efecto que dichas actividades de subtitulación inversa tuvieron en la mejora de su expresión escrita y compararon los resultados con los de un grupo de control.
La mayor parte de los alumnos universitarios están inmersos en contenidos multimedia, en especial durante su tiempo libre, y esto puede afectar su atención, su manera de comunicarse y de aprender. Como docentes/investigadores resulta gratificante, a la vez que un reto, el diseñar actividades que puedan mantenerlos motivados y centrados. Esto nos obliga a adaptar nuestros cursos para que les ayuden a alcanzar una serie de resultados, aprovechando sus intereses y asegurando el desarrollo de sus destrezas. En este contexto, la traducción audiovisual resulta de utilidad cuando se integra como herramienta en el proceso de aprendizaje, con un objetivo pedagógico, es decir, como medio para obtener un fin. Este fue el objetivo de un grupo de investigadores de la UCM, la UNED y la UAM a la hora de diseñar este proyecto: aprovechar el interés por los contenidos multimedia y las TIC de un grupo de alumnos universitarios. Todas las actividades se crearon con un claro objetivo: la mejora de las destrezas de producción escrita en lengua inglesa, así como el uso de vocabulario específico del Grado de Turismo. Los alumnos llevaron a cabo actividades de subtitulación antes de la entrega de actividades de producción escrita a lo largo del proyecto. Los investigadores recopilaron datos sobre el efecto que dichas actividades de subtitulación inversa tuvieron en la mejora de su expresión escrita y compararon los resultados con los de un grupo de control.
Descripción
The registered version of this article, first published in Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, is available online at the publisher's website: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
La versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, está disponible en línea en el sitio web del editor: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
La versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, está disponible en línea en el sitio web del editor: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
Categorías UNESCO
Palabras clave
english for specific purposes, reverse subtitling, foreign language learning, writing production, tourism, inglés para fines específicos, subtitulación inversa, aprendizaje de lenguas extranjeras, producción escrita, turismo
Citación
Ávila-Cabrera, José Javier y Rodríguez-Arancón, Pilar. 2021. ""The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production"". Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas