|
|
|
|
Carrasco, Nemrod . (2014) RESEÑA de: Platón y la poesía: Ión. Introducción, traducción y comentarios de Javier Aguirre. Madrid: Plaza y Valdés (2013).
|
0.83 |
459 |
354 |
|
|
|
Urkulo, Iraitz . (2012) La adaptación cinematográfica de Ehun metro, a partir de la novela de Ramon Saizarbitoria : análisis de un caso de traducción intersemiótica.
|
0.83 |
409 |
323 |
|
|
|
Trancón, Santiago . (2007) Estilística de la traducción : algunas cuestiones en torno a La Pícara Coraje, de H. Ch. von Grimmelshausen.
|
0.83 |
432 |
201 |
|
|
|
Gini, Corrado and Prevost, Jean-Guy . (2010) Los peligros de la Estadística (Presentación: Jean-Guy Prévost.Traducción: Alicia García y Alejandro
Almazán).
|
0.83 |
548 |
332 |
|
|
|
Petrilli, Susan . (2007) Traducción como doctrina de comunicación intergéneros y trans-géneros : una perspectiva semioética.
|
0.83 |
441 |
193 |
|
|
|
Fox, Manuela . (2016) RESEÑA de: Sastre, Alfonso (Edición, estudio crítico y traducción de Enrico di Pastena). Squadra verso la morte. Pisa: Edizioni ETS, 2013.
|
0.83 |
508 |
151 |
|
|
|
Hernández Reyes, Adexe . (2014) RESEÑA de : Howe, Sean: Marvel Comics: la historia jamás contada. Toroella de Montgrí, Panini, Girona, 2013. (Traducción de Santiago García)..
|
0.83 |
525 |
305 |
|
|
|
Aradra, Rosa María . (2012) RESEÑA de : Moreno Hernández, Carlos. Retórica y traducción. Madrid : Arco/Libros, 2010.
|
0.83 |
492 |
729 |
|
|
|
Pérez Vicente, Nuria . (2006) Traducción y democracia : la nueva narrativa española publicada en Italia.
|
0.83 |
625 |
260 |
|
|
|
Butiñá Jiménez, Julia . (2001) Roís de Corella, Joan: Prosa profana, traducción a cargo de Vicent Martines, "Clásicos Medievales", ed.Gredos, 2001 (reseña)..
|
0.83 |
597 |
596 |
|
|
|
Maestro, Jesús G. . (2001) RESEÑA de : Cuiñas Gómez, Macarena. Theatralia III. Tragedia, comedia y canon. Vigo: Universidad, Facultad de Filología y Traducción, Ediciones del Área de Teoría de la Literatura, 2000.
|
0.83 |
471 |
7 |
|
|
|
Fragapane, Federica . (2011) La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües
español-italiano italiano-español.
|
0.83 |
522 |
1268 |
|
|
|
García Rodríguez, Coral . (2008) RESEÑA de : Pérez Vicente, Nuria. La narrativa española del siglo XX en Italia : traducción e interculturalidad. Pesaro: Edizioni Studio Alfa, 2006..
|
0.83 |
368 |
292 |
|
|
|
Ramírez Guijarro, Alba . (2014) RESEÑA de: Foucault, Michel. La inquietud por la verdad. Traducción de Horacio Pons, Buenos Aires: Siglo XXI (2013).
|
0.83 |
482 |
401 |
|
|
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel and Mendiluce Cabrera, Gustavo . (2005) La semiótica de la traducción individual para invidentes.
|
0.83 |
477 |
255 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2003) RESEÑA de : Hölderlin, Friedrich. L’Arxipèlag ; Elegies. Edición bilingüe, traducción y presentación de Jordi Llovet. Barcelona : Quaderns Crema, 1999..
|
0.83 |
454 |
447 |
|
|
|
Barbut, Marc . (2008) Maquiavelo y la praxeología matemática. Presentación : José M. Arribas; Traducción: Beatriz Mañans.
|
0.83 |
514 |
451 |
|
|
|
Moro Abadía, Óscar and Canguilhem, Georges . (2009) El objeto de la historia de la ciencia (Presentación y Traducción : Óscar Moro).
|
0.83 |
519 |
498 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2014) RESEÑA de: Trissino, Giovan Giorgio. La Poética. Edición, traducción y estudio de Isabel Paraíso. Madrid: Arco/Libros, 2014..
|
0.83 |
474 |
107 |
|
|
|
Guilbaud, George Th. . (2005) Los Problemas de la estadística (traducción de Alejandro Almazán; presentación de José María Arribas)..
|
0.83 |
812 |
966 |
|
|
|
Paraíso, Isabel . (2016) Dos idilios de Leopardi.
|
0.83 |
413 |
572 |
|
|
|
Gibilisco, Tiziana. Reescritura, manipulación, oposición y reivindicación cultural: la traducción entre feminismo y contexto postcolonial (Resumen) . 2016. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura
|
0.83 |
526 |
1592 |
|
|
|
Cruz Blanca, Germán de la. (2020). La traducción audiovisual. Análisis de la subtitulación del humor en "Paquita Salas" Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología
|
0.83 |
755 |
1809 |
|
|
|
Lima Torrado, Jesús . (2003) RESEÑA de : Hardt, M.; Negri, A. Empire. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 2002. (Traducción castellana: Imperio. Barcelona: Paidos, 2002)..
|
0.83 |
476 |
106 |
|
|
|
Romero Luque, Manuel . (2011) RESEÑA de: Daniel, Samuel. Defensa de la rima. Estudio preliminar, traducción y notas de Juan Frau; prólogo de Esteban Torre. Ed. bilingüe. Valladolid : Universidad de Valladolid, 2011..
|
0.83 |
477 |
111 |
|
|
|
Dias de Sousa, Felipe . (2009) RESEÑA de : Traducción del Libre de meravelles de Llull al portugués : Félix : o Livro das Maravilhas (1288-1289) de Raimundo Lúlio : uma jornada fantástica entre o Sagrado e
Profano.
|
0.83 |
370 |
343 |
|
|
|
Ballesteros González, Antonio . (2012) RESEÑA de: Chopin, Kate. Edición y traducción de Eulalia Piñero Gil. El despertar. Madrid : Cátedra. Colección Letras Universales, 455 , 2012. ISBN: 978-84-376-3033-5.
|
0.83 |
438 |
342 |
|
|
|
Ruellan, Soizick . (2010) La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la
traducción.
|
0.83 |
428 |
1397 |
|
|
|
Cubo Ugarte, Óscar . (2010) RESEÑA de : Descartes, René. Meditaciones Metafísicas (traducción de Pablo Pavesa). Buenos Aires : Prometeo Libros, 2009..
|
0.83 |
635 |
2438 |
|
|
|
Arce Menéndez, Angeles . (2007) El encantamiento : sobre una traducción anónima manuscrita de la novela XLIV de Casti (estudio y edición del texto).
|
0.83 |
610 |
1344 |
|
|
|
Domenech Fernández, Paola (2020). Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
0.83 |
1430 |
1447 |
|
|
|
Marcos, Pedro Jesús . (2002) The pylgrims sea-voyage and sea-sickness: poema medieval dedicado a los peregrinos ingleses con rumbo a Compostela. Comentario y traducción al español..
|
0.80 |
388 |
1826 |
|
|
|
Barrigón Fuentes, María del Carmen and Nieto, J. María . (1992) Algunos problemas de la traducción de la terminología onírica griega al castellano.
|
0.80 |
502 |
848 |
|
|
|
Cabrerizo García, Alberto. La traducción/adaptación del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia lingüística en la lengua alemana en la educación secundaria obligatoria . 2013. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Educación. Departamento de Didáctica, Organización Escolar y Didácticas Especiales
|
0.80 |
613 |
3935 |
|
|
|
López de Ayala y Genovés, María José and Conde Salazar, Matilde . (1994) Diccionario militar para la traducción de Juan Ginés de Sepúlveda..
|
0.80 |
633 |
2470 |
|
|
|
Polo, José . (1994) Traducción literaria e incomunicación hispánica: sobre la historia, apasionante y problemática, de la versión al español (1943) de una obra de R.L. Stevenson (1850-1894)..
|
0.80 |
475 |
398 |
|
|
|
Messina, Nicolò . (2006) RESEÑA de: Pirandello, Luigi. Viejos y jóvenes : introducción y traducción y notas de María Teresa Navarro Salazar. Madrid: Gredos, 2006.
|
0.80 |
528 |
468 |
|
|
|
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (2008) Del óptimo género de los oradores (M. Tulii Ciceronis libellus de optimo genere oratorum). RESEÑA de: Cicerón. Introducción, Traducción y notas de Bulmario Reyes Coria. México: Universidad Autónoma de México, 2008.
|
0.80 |
750 |
855 |
|
|
|
Fernández Fuertes, Raquel and Samaniego Fernández, Eva . (2002) La variación lingüística en los estudios de traducción..
|
0.80 |
820 |
18612 |
|
|
|
Ramírez Cintas, Inmaculada. La enseñanza de la química en el "Speculum Maius" de Vicente de Beauvais . 2016. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Educación. Departamento de Historia de la Educación y Educación Comparada
|
0.80 |
801 |
4141 |
|
|
|
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles, Heimann, Carlos y Belloch, Amparo . (1996) La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.
|
0.78 |
1056 |
479 |
|
|
|
Viguria Guerendiáin, Lía. "An sit utilitas in scelere", 1610, de Thomas Fitzherbert. Una aportación de la pedagogía política inglesa a la Reforma católica. Estudio crítico, texto y traducción . 2019. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Educación
|
0.78 |
832 |
672 |
|
|
|
Vivero Rodríguez, Roberto . (2014) RESEÑA de: Critchley, Simon. Tragedia y Modernidad. Traducción de Daniel López, Santiago Rey y Ramón del Castillo; Presentación de Ramón del Castillo. Madrid: Trotta (2014).
|
0.76 |
433 |
714 |
|
|
|
Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano.
|
0.76 |
52 |
8 |
|
|
|
Botella Ordinas, Eva . (2000) Redención de la virtud : la primera traducción castellana de "Arte della Guerra" de Maquiavelo.
|
0.76 |
539 |
4170 |
|
|
|
Arroyo Vozmediano, Julio L. . (2016) RESEÑA de: Robert Darnton, Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura, México, Fondo de Cultura Económica, 2014, 267 pp. isbn 9786071623478. (Traducción de Mariana Ortega)..
|
0.76 |
457 |
178 |
|
|
|
Mandelbrot, Benoît B. . (2004) Algunas cuestiones de teoría de la observación en el contexto de las modernas teorías de la inferencia estadística (Presentación y traducción de A.
Javier Izquierdo).
|
0.76 |
517 |
497 |
|
|
|
Eudes Gomes, José . (2016) RESEÑA de: Francisco Bethencourt & Diogo Ramada Curto (eds.), A expansão marítima portuguesa, 1400-1800, Lisboa, Edições 70 (Colección Lugar da História), 2010, 550 pp. ISBN 9789724414232. (Traducción de Miguel Mata)..
|
0.76 |
497 |
247 |
|
|
|
Bowley, Arthur Lyon . (2005) "Muestreo" (An Elementary Manual of Statistics) (traducción A. del Pino; Presentación de José María Arribas).
|
0.76 |
1154 |
849 |
|
|
|
Folgueiras Miranda, Francisco A. . (2015) La recreación del aprendizaje de una segunda lengua a través del uso del género epistolar de tema exótico y la traducción fabulada.
|
0.76 |
484 |
204 |
|
|
|