Search Results (All Fields:"Traducción")

Resultados de la Navegación (170)

RSS para este conjunto de resultadosRSS para este conjunto de resultados

Página 2 de 4

Páginas:    «primera ‹anterior  1 2 3 4  siguiente › última »

  Search Relevance Visitas Descargas
Romero Luque, Manuel . (2011) RESEÑA de: Daniel, Samuel. Defensa de la rima. Estudio preliminar, traducción y notas de Juan Frau; prólogo de Esteban Torre. Ed. bilingüe. Valladolid : Universidad de Valladolid, 2011..  0.70 474 110
Herrero Gil, Fernando (2021). Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.  0.70 293 204
Trancón, Santiago . (2007) Estilística de la traducción : algunas cuestiones en torno a La Pícara Coraje, de H. Ch. von Grimmelshausen.  0.70 425 201
Recio, Roxana . (2003) Comentarios y lenguas vernáculas: la traducción como vehículo cultural y propagandístico.  0.70 721 1917
Ballesteros González, Antonio . (2012) RESEÑA de: Chopin, Kate. Edición y traducción de Eulalia Piñero Gil. El despertar. Madrid : Cátedra. Colección Letras Universales, 455 , 2012. ISBN: 978-84-376-3033-5.  0.70 436 342
Álvarez Calleja, María Antonia . (1996) El autor y su imagen: dimensión dialógica del proceso de traducción de un texto autobiográfico..  0.70 602 675
Patricia Ramírez y María del Carmen Navarro Téllez(2007) .La traducción curricular de la responsabilidad social de la Universidad. La experiencia Autónoma de Nayarit en México. .En: . ()  0.70 381 166
Martín Rosario, María Ruano . (1999) RESEÑA de : Vidal Claramonte, Mª del Carmen. África : el futuro de la traducción. Valencia : Alfons el Magnánim, 1998.  0.70 508 455
Calero, Francisco . (1991) Teoría y práctica de la traducción en fray Luis de León..  0.70 599 1104
Moreno Hernández, Antonio . (1998) RESEÑA de : Anónimo. Cantar de Valtario : (Traducción de Luis Alberto de Cuenca; Introducción y notas de Ana Mª Jiménez Garnica). Madrid : Editorial Gredos, Madrid 1998.  0.70 824 498
Ruellan, Soizick . (2010) La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la traducción.  0.70 423 1393
Simiand, François . (2003) Método histórico y ciencia social (Presentación y traducción de Antonio F. Vallejos).  0.70 921 4593
Moro Abadía, Óscar and Canguilhem, Georges . (2009) El objeto de la historia de la ciencia (Presentación y Traducción : Óscar Moro).  0.70 517 497
Guilbaud, George Th. . (2005) Los Problemas de la estadística (traducción de Alejandro Almazán; presentación de José María Arribas)..  0.70 795 965
Santos-Sopena, Òscar O. . (2013) RESEÑA de: Assumpta Camps (ed.). La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona : Universitat de Barcelona Publicacions i Edicions, 2012.  0.70 545 470
Hernández Reyes, Adexe . (2014) RESEÑA de : Howe, Sean: Marvel Comics: la historia jamás contada. Toroella de Montgrí, Panini, Girona, 2013. (Traducción de Santiago García)..  0.70 523 303
Lima Torrado, Jesús . (2003) RESEÑA de : Hardt, M.; Negri, A. Empire. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 2002. (Traducción castellana: Imperio. Barcelona: Paidos, 2002)..  0.70 471 105
Dias de Sousa, Felipe . (2009) RESEÑA de : Traducción del Libre de meravelles de Llull al portugués : Félix : o Livro das Maravilhas (1288-1289) de Raimundo Lúlio : uma jornada fantástica entre o Sagrado e Profano.  0.70 367 340
Pérez Vicente, Nuria . (2006) Traducción y democracia : la nueva narrativa española publicada en Italia.  0.70 621 259
Cruz Blanca, Germán de la. (2020). La traducción audiovisual. Análisis de la subtitulación del humor en "Paquita Salas" Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología  0.70 743 1762
Horman Vannus, Iris . (1998) RESEÑA de : Ibn Wafid. Tratado de agricultura : traducción castellana (Ms. s.XIV): Ed. de Cipriano Cuadrado Romero. Málaga : Analecta Malacitana; Anejo 14.  0.70 813 6205
Azofra Sierra, María Elena . (2006) Problemas de sintaxis y traducción : el caso del participio presente en español.  0.70 817 5611
Gibilisco, Tiziana. Reescritura, manipulación, oposición y reivindicación cultural: la traducción entre feminismo y contexto postcolonial (Resumen) . 2016. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura  0.70 520 1587
Sainero, Ramón . (1995) Una traducción del celta hispano en antiguo irlandés..  0.70 623 5907
Fragapane, Federica . (2011) La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español.  0.70 519 1266
Cubo Ugarte, Óscar . (2010) RESEÑA de : Descartes, René. Meditaciones Metafísicas (traducción de Pablo Pavesa). Buenos Aires : Prometeo Libros, 2009..  0.70 630 2426
Segura Ramos, Bartolomé . (2003) La literatura latina como traducción e imitación.  0.70 628 2482
Torre, Esteban . (2003) RESEÑA de : Hölderlin, Friedrich. L’Arxipèlag ; Elegies. Edición bilingüe, traducción y presentación de Jordi Llovet. Barcelona : Quaderns Crema, 1999..  0.70 450 447
Bartolotta, Salvatore . (2003) Lengua original y traducción castellana en "Candido" de Leonardo Sciascia.  0.70 492 1887
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles, Heimann, Carlos y Belloch, Amparo . (1996) La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.  0.65 1051 470
Arce Menéndez, Angeles . (2007) El encantamiento : sobre una traducción anónima manuscrita de la novela XLIV de Casti (estudio y edición del texto).  0.65 606 1340
Domenech Fernández, Paola (2020). Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.  0.65 1416 1431
Viguria Guerendiáin, Lía. "An sit utilitas in scelere", 1610, de Thomas Fitzherbert. Una aportación de la pedagogía política inglesa a la Reforma católica. Estudio crítico, texto y traducción . 2019. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Educación  0.65 827 655
Marcos, Pedro Jesús . (2002) The pylgrims sea-voyage and sea-sickness: poema medieval dedicado a los peregrinos ingleses con rumbo a Compostela. Comentario y traducción al español..  0.63 387 1822
Cercadillo García de Dionisio, María José. El epistolario de Juan Luis Vives entre 1514-1520. Edición, traducción, estudios y notas . 2023. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Filología: estudios lingüísticos y literarios  0.63 139 29
Folgueiras Miranda, Francisco A. . (2015) La recreación del aprendizaje de una segunda lengua a través del uso del género epistolar de tema exótico y la traducción fabulada.  0.63 480 202
Gómez Vaquero, Alberto . (2015) RESEÑA de: Weil, Simone. Reflexiones sobre las causas de la libertad y de la opresión social. Traducción e introducción de Carmen Revilla. [Madrid] : Trotta, 2015. 104 pp..  0.63 309 1107
Mandelbrot, Benoît B. . (2004) Algunas cuestiones de teoría de la observación en el contexto de las modernas teorías de la inferencia estadística (Presentación y traducción de A. Javier Izquierdo).  0.63 510 494
Sayad, Abdelmalek and Gil Araujo, Sandra . (2010) Una sociología (de las migraciones) para la resistencia : selección de textos de Abdelmalek Sayad (Selección : Sandra Gil Araujo e Iñaki García Borrego. Presentación : Sandra Gil Araujo. Traducción : Natalia Morales).  0.63 1869 1762
Majorana, Ettore . (2004) El valor de las leyes estadísticas en la física y en las ciencias sociales Método histórico y ciencia social (presentación y traducción de Carlos Allones)..  0.63 611 882
Arroyo Vozmediano, Julio L. . (2016) RESEÑA de: Robert Darnton, Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura, México, Fondo de Cultura Económica, 2014, 267 pp. isbn 9786071623478. (Traducción de Mariana Ortega)..  0.63 455 177
García Juan, José Francisco. La traducción latina interlineal de los LXX en la Biblia Políglota Complutense: Libro de Job (Resumen) . 2017. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Filología: estudios lingüísticos y literarios  0.63 525 667
Blanco Martínez, Julia . (2014) RESEÑA de: Kant, Immanuel. Primera Introducción de la Crítica del Juicio (edición bilingüe). Introducción, edición crítica y traducción de Nuria Sánchez Madrid. Madrid: Escolar y Mayo (2011).  0.63 421 620
Marqués Rodilla, Cristina . (2002) Guía para la traducción de : a propósito de la lógica de no-todo fálico.  0.63 536 737
Granada, Miguel Ángel . (2017) RESEÑA de: Nicolas Copernic. De revolutionibus orbium coelestium / Des révolutions des orbes célestes. Edición crítica, traducción y notas de Michel-Pierre Lerner, Alain-Philippe Segonds y Jean-Pierre Verdet, con la colaboración de Concetta Luna, I.  0.63 482 1049
Vivero Rodríguez, Roberto . (2014) RESEÑA de: Critchley, Simon. Tragedia y Modernidad. Traducción de Daniel López, Santiago Rey y Ramón del Castillo; Presentación de Ramón del Castillo. Madrid: Trotta (2014).  0.63 429 714
Cabrerizo García, Alberto. La traducción/adaptación del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia lingüística en la lengua alemana en la educación secundaria obligatoria . 2013. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Educación. Departamento de Didáctica, Organización Escolar y Didácticas Especiales  0.63 608 3923
Cornes, Richard . (2013) Pérdidas y ganancias en la traducción : el liderazgo del Tribunal Supremo del Reino Unido , parámetros y perspectivas = Gains (and dangers of losses) in translation : – the leadership function in the United Kingdom’s Supreme Court , parameters and prospects.  0.63 481 385
Eudes Gomes, José . (2016) RESEÑA de: Francisco Bethencourt & Diogo Ramada Curto (eds.), A expansão marítima portuguesa, 1400-1800, Lisboa, Edições 70 (Colección Lugar da História), 2010, 550 pp. ISBN 9789724414232. (Traducción de Miguel Mata)..  0.63 495 245
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (2008) Del óptimo género de los oradores (M. Tulii Ciceronis libellus de optimo genere oratorum). RESEÑA de: Cicerón. Introducción, Traducción y notas de Bulmario Reyes Coria. México: Universidad Autónoma de México, 2008.  0.63 741 851

Página 2 de 4

Páginas:    «primera ‹anterior  1 2 3 4  siguiente › última »