Persona:
Fuentes, Sandrine

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Fuentes
Nombre de pila
Sandrine
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 5 de 5
  • Publicación
    The interjection "ah / ha" in the play "Le Malade Imaginaire": how to express emotions in French as a foreign language
    (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale: Synergies Espagne, 2017) Daoussi Díaz, Syrine; Fuentes, Sandrine::virtual::3453::600; Fuentes, Sandrine; Fuentes, Sandrine; Fuentes, Sandrine
    The use of interjections to express emotions has been little exploited in the teaching of French as a foreign language. In this article, we will consider the interjection ah / ha from a small section of Molière’s play Le Malade Imaginaire, in order to develop prosodic and linguistic activities aiming to allow the student to improve both the intonation and the expression of emotions in the teaching of French as a foreign language.
  • Publicación
    Aborder le défigement dans les cours de FLE
    (Universidad de Murcia, 2018-12-03) Català Guitart, Dolors; Fuentes, Sandrine
    La deslexicalización es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escrito- res clásicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores más contemporáneos (Prévert, Queneau, Vian, Be- nedetti...); muchos periodistas, publicistas, le- tristas y humoristas recurren a él. Constituye una fuente de información importante sobre la fijación léxica, su corolario, lo que explica que numerosos lingüistas se hayan interesa- do por este fenómeno que pertenece tanto a la semántica como a la sintaxis, pragmática o psicolingüística. Por lo que sabemos, su aplica- ción didáctica no ha sido aún objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operación de descodificación de la deslexicalización, pura- mente lingüística, solicita la conciencia lingüís- tica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudian- tes y mejorar su competencia lingüística e in- tercultural. Por todo ello, presentamos en este artículo una serie de ejemplos de manipulacio- nes lingüísticas, que analizamos como posible material didáctico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses.
  • Publicación
    Les locutions nominales en langue générale
    (Universidad Autónoma de Barcelona, 2012) Mejri, Salah; Blanco Escoda, Xavier; Fuentes, Sandrine
    Les locutions nominales en langue générale constitue l un des résultats du Projet de Coopération Scientifique PICS nº 4438 Dictionnaires électroniques de phrasèmes nominaux en langue générale français-espagnol-catalan-arabe, qui a associé le Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (CNRS UMR 7187) de l Université Paris 13 et de l Université de Cergy-Pontoise, d une part, et le Laboratoire Fonètica, Lexicologia i Semàntica (fLexSem) de l Universitat Autònoma de Barcelona d autre part. Les phrasèmes nominaux appartenant aux domaines spécialisés sont généralement couverts par les terminologues ou les terminographes. En revanche, la langue générale (y compris le vocabulaire général d orientation scientifique), pourtant indispensable pour le traitement automatique de quasiment tout type de texte, n a pas fait l objet d autant de projets coor-donnés impliquant plusieurs langues et ayant une vocation de par-ta-ge et de mise à la disposition de la communauté scien-tifique de données réutilisables. Notre but était de donner une description à large couverture des phrasèmes nominaux de nos langues de travail, mais aussi de produire une série d études lexicologiques autour de cette notion. Le présent volume témoigne de nombreuses colla-borations avec des linguistes qui se sont penchés sur la pro-blématique de la locution nominale de plusieurs points de vue.
  • Publicación
    Traduction des noms de profession dans un système de dictionnaires électroniques monolingues coordonnés (ES-FR)
    (Vilnius University Press, 2016-12-22) Fuentes, Sandrine
    Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
  • Publicación
    Le concept de classe d'objets appliqué aux humains
    (Universidad de Murcia, 2004) Fuentes, Sandrine::virtual::3456::600; Fuentes, Sandrine; Fuentes, Sandrine; Fuentes, Sandrine