Persona: Ávila Cabrera, José Javier
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5338-3584
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Ávila Cabrera
Nombre de pila
José Javier
Nombre
13 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 10 de 13
Publicación Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling(Universidad de Granada, 2016-09) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José JavierAudiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.Publicación Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction(Universidad Politécnica de Valencia, 2015-07-02) Ávila Cabrera, José JavierLa manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.Publicación An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays(Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2015) Ávila Cabrera, José JavierOffensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films – Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) and Inglourious Basterds (2009) –, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.Publicación Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films(Universidad Autónoma de Barcelona, 2020-05-31) Ávila Cabrera, José JavierThe combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.Publicación The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production(Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 2021-09-01) Ávila Cabrera, José Javier; Rodríguez Arancón, PilarMost current university students are permanently surrounded by multimedia content, especially in their leisure time, and this is affecting their attention span and the way in which they communicate and learn. As teachers/researchers it is both challenging and rewarding for us to create activities that keep them motivated and focused, therefore we must adapt our courses in order to achieve the expected results, trying to take advantage of what interests students whilst ensuring that their skills are clearly developed. Audiovisual translation can be useful in this scenario when it is integrated in the learning process as a tool, with a pedagogical objective: that is, as a means to an end. This is the goal that a group of researchers from UCM, UNED and UAM aimed for when designing this project: to take advantage of the interest of a group of university students in multimedia content and ICT. All the activities were developed with a definite purpose –that of the improvement of writing skills in English and the use of specific vocabulary related to their degree in Tourism–. The students undertook reverse subtitling activities before handing in written compositions at several stages of the project. The researchers gathered data about the effect that these reverse subtitling activities had on the improvement experienced by the students in their writing skills and compared them to the performance of a control groupPublicación The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study(John Benjamins Publishing, 2016-08-11) Ávila Cabrera, José JavierThe transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.Publicación The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students(Universidad de Alcalá, 2018-04-17) Ávila Cabrera, José Javier; Rodríguez Arancón, PilarThe OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every culture has its own idiosyncrasies when it comes to what is considered to be taboo language. For this reason these terms are some of the most difficult to translate from the source language into the target language in audiovisual translation. This study aims to report on how a group of university students dealt with this issue when given the task of subtitling clips from several films, both from English into Spanish as well as from Spanish into English. The participants pertained to the Degree in English Studies at the UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) and were taking a course on English-Spanish translation. The researchers later analysed whether the end results displayed a faithful rendering of the original strength of meaning or if, on the contrary, they reflected any softening of intent and effect. The research also sought confirmation as to whether the students were more daring than the source text itself when subtitling into the foreign language.Publicación The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills(Elsevier, 2021-07) Ávila Cabrera, José Javier; Corral Esteban, Avelino; https://orcid.org/0000-0002-3017-4509This study accounts for the results obtained from a teaching innovation project called SubESPSKills (Subtitling tasks in the English for Specific Purposes class to improve written production skills) with a control and experimental group of undergraduates taking a course on Business English. The study was conducted during the 2018–2019 academic year at the Universidad Complutense de Madrid, Spain. Among our main goals was the improvement of writing production skills in the English for Specific Purposes class. In order to do so, reverse subtitling was used as an audiovisual translation tool to enhance participants’ written skills in a course of Business English (Degree in Commerce). With the aim of using reverse subtitling as a tool for the practice of writing in English as a foreign language, the participants were required to submit a number of activities of written production on topics related to business and commerce. Additionally, they had to subtitle two videos from Spanish/Chinese into English, related to the aforementioned area of knowledge. Subsequently, a mixed method was followed since quantitative and qualitative data were gathered and analysed. The results presented here aim to prove the potential of active reverse subtitling as a tool for foreign language learning.Publicación Audiovisual Reception and MALL: Adapting Technology to Real Needs(Universidad de Granada, 2015-06-24) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José JavierTeaching listening comprehension has always been a difficult task given the subjectivity that this language skill entails. This may be one of the reasons why traditional foreign language learning methodologies have most often been aimed at its assessment than at its enhancement. Nowadays, we should speak in terms of audiovisual reception skills, given the great amount of audiovisual input we receive regularly and the significant changes brought about by new technological advances. This paper offers a methodological proposal aimed at improving audiovisual reception through the use of video and audiovisual language within well-structured tasks inserted in an innovative mobile applicationPublicación Traducción y censura. Introducción(Universitat de Vallencia, 2015) Zaragoza Ninet, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Ávila Cabrera, José Javier