Publicación:
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films

Cargando...
Miniatura
Fecha
2020-05-31
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Autónoma de Barcelona
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Número de la revista
Resumen
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.
La combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l’hora de transferir aquests elements. Per tant, els traductors audiovisuals haurien de ser fidels al text original o és legítim que suavitzin la càrrega de la profanitat i la blasfèmia? En aquest article es descriu la subtitulació a l’espanyol europeu d’un corpus format per algunes de les pel·lícules de Tarantino a causa de sintagmes profans i blasfems que poden provocar una forta reacció del públic. Entre els objectius principals d’aquest article es troben: examinar (1) si els sintagmes religiosos analitzats es transfereixen fidelment; i (2) si s’han trobat o no casos de blasfèmia en el text de destinació. En resum, aquest estudi pretén explorar el tractament de la profanitat i la blasfèmia en els subtítols produïts per a l’audiència espanyola.
Descripción
The registered version of this article, first published in Quaderns. Revista de Traducció, is available online at the publisher's website: Universidad Autónoma de Barcelona, https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
La versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Quaderns. Revista de Traducció, está disponible en línea en el sitio web del editor: Universidad Autónoma de Barcelona, https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
Categorías UNESCO
Palabras clave
blasphemy and profanity, interlingual subtitling, descriptive translation studies, faithfulness, self-censorship, blasfèmia i profanitat, subtitulació interlingüística, estudis de traducció descriptiva, fidelitat, autocensura
Citación
Ávila-Cabrera, José Javier. 2020. ""Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films"". Quaderns. Revista de Traducció 27: 125-141. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Grupo de investigación
Grupo de innovación
Programa de doctorado
Cátedra