Persona:
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0002-3327-6068
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Jiménez-Cervantes Arnao
Nombre de pila
María del Mar
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 10 de 10
  • Publicación
    Competencias y destrezas lingüísticas en la formación del profesorado: del cómo al qué enseñar
    (Escuela Universitaria de Magisterio de Toledo, 2018) Carrasco Flores, José Andrés; Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    A pesar de que en los últimos años se ha tomado una mayor conciencia de la necesidad de formar al profesorado para responder ante las necesidades pedagógicas de su futuro alumnado, los docentes en formación aún parecen mostrar carencias de índole conceptual que repercuten de manera negativa en su práctica docente. Partiendo de modelos de competencia comunicativa y de los resultados obtenidos de la interfaz entre los estudios en adquisición y enseñanza de lenguas extranjeras, este trabajo propone un marco de referencia para la identificación y ulterior puesta en práctica de los elementos de la competencia comunicativa con el fin de mejorar la práctica docente de estudiantes en formación y de profesionales del sector educativo. A partir de este marco se ha creado una checklist que facilite a los profesores el análisis de las actividades con las que trabajará su alumnado, siendo completamente conscientes de qué competencias y destrezas se abordan en dichas actividades.
  • Publicación
    Traducción de la poesía parnasiana en dos revistas de El Salvador. Análisis formal de las versiones de algunos poemas de Leconte de Lisle y José María de Heredia
    (Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2009) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    Au début du XXème siècle, à l¿essor du Modernisme, les journaux jouent un rôle décisif dans la diffusion et l¿échange de textes, et, en conséquence, des mouvements artistiques et littéraires. Dans cet article nous allons analyser deux journaux édités au Salvador qui ont publié de nombreux textes d¿écrivains français et francophones. Ensuite, nous allons faire une étude visant la forme des traductions des poèmes de Leconte de Lisle et Jose Maria de Heredia publiées dans ces deux journaux
  • Publicación
    El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
    (Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2018) Filhol, Benoit; Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor.
  • Publicación
    Desmontando el clásico. Propuesta didáctica basada en un taller de literatura infantil y juvenil para el aprendizaje de vocabulario en lengua extranjera en la etapa de educación primaria dentro del marco Technique Feature Analysis
    (Universidad de Alcalá, 2017-12-01) Alcaraz Mármol, Gema; Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar; https://orcid.org/0000-0001-7703-3829
    Uno de los principales objetivos de la Educación Primaria en España es el aprendizaje de una lengua extranjera. Las últimas leyes de educación, a pesar de sus diferencias, coinciden en la importancia de saber comunicarse en una lengua extranjera, tanto para fines sociales como profesionales. Así, presentan la adquisición de una segunda lengua como una prioridad dentro del sistema educativo español. El presente trabajo presenta una propuesta didáctica para trabajar el vocabulario en segunda lengua a través de la literatura infantil y juvenil. La propuesta está diseñada siguiendo el marco teórico “Technique Feature Analysis” (TFA), establecido por Nation y Webb para la adquisición de léxico en segunda lengua.
  • Publicación
    Tratamiento de la terminología referente a la indumentaria provenzal de Mirèio en francés y español
    (Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2010) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    L´oeuvre de Mistral Mirèio est un portrait de la vie paysanne de la Provence du XIXème siècle. Cet article veut analyser les premières traductions en français et en espagnol, réalisées par Mistral et Barallat y Falguera, de la terminologie des vêtements en vue de comparer comment la variété de termes locaux est reproduite en ces deux langues.
  • Publicación
    La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano
    (universidad de Córdoba, 2022) Gálvez Vidal, Alba María; Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe seis cuentos populares tanto en forma como en contenido. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado
  • Publicación
    Victor Hugo en El Salvador: huellas del autor francés en publicaciones de este país
    (Universidad Complutense de Madrid, 2011) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    El objetivo de este artículo es identificar, cuando no se especifica el título, clasificar y analizar los textos publicados a finales del siglo XIX y principios del XX en El Salvador en los que hemos encontrado alusiones, traducciones o citas extraídas de obras de Victor Hugo. De los cuarenta y seis que suman en total, hay ocho referencias, nueve citas y veintinueve traducciones de poemas o de textos en prosa que hemos comparado con los originales, estableciendo las diferencias entre las dos versiones.
  • Publicación
    Francisco Gavidia, traductor del francés
    (Fundación Centroamérica y AECID, 2011-10) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
  • Publicación
    El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y su traducción al castellano
    (Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2022) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
    La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.
  • Publicación
    Un análisis de la traducción de "Stella" de Victor Hugo por Francisco Gavidia
    (Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2008) Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar