Persona: Talaván Zanón, Noa
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5881-5323
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Talaván Zanón
Nombre de pila
Noa
Nombre
15 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 10 de 15
Publicación Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico- comunicativa en inglés especializado(Peter Lang, 2014) Talaván Zanón, Noa; Bárcena Madera, María Elena; Álvaro Villarroel; Pérez Cañado, María Luisa; Ráez Padilla, JuanPublicación Didactic audio description and didactic free commentary(Routledge, 2024) Talaván Zanón, Noa; Lertola, Jennifer; Fernández Costales, Alberto; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555; http://orcid.org/0000-0002-5120-8181This chapter focuses on didactic audio description (AD) and didactic free commentary. Firstly, it provides the reader with an overview of the main types of didactic AD (DAD) and didactic free-commentary (DFC), differentiating between intersemiotic for both modes as well as intralingual, and interlingual for free commentary. Afterwards, it presents how didactic AD and didactic free commentary can foster communicative skills mainly in terms of audiovisual production and mediation, and audiovisual reception to a certain extent. Guidelines to implement DAD and DFC are explained in detail together with a sample of assessment rubrics which can be adapted according to the learning contexts. Finally, sample lesson plans on both DAT modes are presented.Publicación Educational bases of didactic AVT in FLE(Routledge, 2024) Lertola, Jennifer; Fernández Costales, Alberto; Talaván Zanón, Noa; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555; http://orcid.org/0000-0002-5120-8181This chapter aims at providing a general panorama of the educational bases that support the use of didactic AVT or DAT in language education. The chapter first presents the reader with the basic educational principles that are directly approached when introducing subtitling and revoicing—to include all AVT modalities—in the language classroom. Next, it concentrates on the specific benefits of using AVT in different educational stages—ranging from primary education to university levels and bilingual education. Sample lesson plans to be used in every stage are provided, together with guidelines and comments for teachers. Then, we discuss the relevance of AVT in the framework of new teaching modalities—which include blended learning and online teaching. Finally, the closing remarks underline the main implications of using AVT for educational purposes.Publicación The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education(Palgrave Macmillan, 2020-08-01) Talaván Zanón, Noa; Bogucki, Łukasz; Deckert, MikołajPublicación Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: a methodological proposal for application at different levels(Routledge, 2024) Talaván Zanón, Noa; Fernández Costales, Alberto; Pilliere, Linda; Berk Albachten, Özlem; https://orcid.org/0000-0002-5120-8181Didactic audiovisual translation (AVT) has been increasingly studied over the last two decades. From the use of subtitles as a support, soon the application of subtitling as a real task undertaken by students became a reality. From there, the use of didactic dubbing spread as well (both in practice and in research), and more recently, other less familiar AVT modes, such as audio description (AD), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) or voice-over, have also started to be used in the language learning setting. Likewise, other trends, such as creative didactic AVT, have come to the fore due to the impact they may have on students’ motivation towards language learning. The investigation of active subtitling and dubbing in formal contexts has delivered promising results concerning students’ engagement, improved translation skills, and the promotion of oral and written comprehension and production. Moreover, the application of AVT as a didactic resource in bilingual education has also rendered promising outcomes. All didactic AVT modes can be applied either through interlingual or intralingual translation. This chapter will focus on the pedagogical possibilities of the latter, the intralingual combination, applied to each didactic AVT mode. The potential benefits of every AVT task will be described, reporting on empirical evidence from studies in the field, and a series of methodological guidelines for using the different AVT modes as didactic resources through intralingual translation will be provided. In particular, we will offer proposals regarding the preparation of lesson plans, the selection of video clips, the use of ICTs, timing issues, task design, and evaluation. The main aim of this chapter is to offer a panorama on the didactic possibilities of intralingual didactic AVT and provide practical and hands-on examples of activities that work in several educational stages. To date, the investigation of AVT in foreign language learning has primarily focused on university students, with few projects devoted to secondary education and virtually none investigating the application of subtitling and dubbing in primary education. By reporting on activities and methodological proposals that have been tested in several educational stages, we will present a more comprehensive and rigorous view on the use of intralingual didactic AVT, describing its benefits and potential drawbacks in the foreign language learning context.Publicación First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 Didactic Tools(Peter Lang, 2015) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Gambier, Ives; Caimi, Annamaria; Mariotti, CristinaThe use of active subtitling as a resource in foreign language education has been gaining increasing interest in the last decade within the studies on Audiovisual Translation (AVT). Such a comprehensive task can be said to enhance integrated communicative activities and skills, mainly reading, listening, writing and speaking. Dubbing as a didactic resource is, nonetheless, an activity that has not received as much attention and its use in class is significantly less spread. This AVT mode explores all the elements of the soundtrack in the form of monologues, dialogue exchanges, and songs, and can enhance the same integrated skills mentioned for subtitling, but from a different perspective. This paper focuses on a quasi-experimental research on the use of the active combination of dubbing and reverse subtitling in order to improve both oral and written production activities, as well as general translation skills. To this end, two groups of students from formal and informal learning contexts have worked collaboratively online in the dubbing and reverse subtitling of four pre-selected clips taken from the same film. Thanks to the answers to oral and written pretests and post-tests, as well as to questionnaires completed by the students before and after the AVT practices, a series of quantitative and qualitative data were obtained and used to assess the potential benefits of this new didactic combination.Publicación Teaching languages for social and cooperation purposes: using didactic media accessibility in foreign language education(UCL Press, 2024) Ogea Pozo, María del Mar; Talaván Zanón, Noa; Bolaños García-Escribano, Alejandro; Oaknín, Mazal; https://orcid.org/0000-0001-7612-2280Publicación Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos(Cambridge Scholars Publishing, 2017) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Orrego Carmona, David; Lee, YvonneAmateur sublitling is a growing phcnomcnon in modcm Spanish society, as reflected in the vast number of subtitles created by fansubbers as soon as their favourite films and TV series are available online. Given thc prcscnt nccd to providc accessiblc audiovisual products, as wcll as the boom of video slreaming siles, the Universidad Nacional de Educación o Dislancia (Spanish Distance Education University, UNED) has recognised thc nccd to subtitlc many of its videos, cspccially tcachcrs' videos, lccmrcs, ele. lhal are nol originally provided wilh such support. Since the number of this type of videos offered by this university is ever-growing, some social subtitling stratey capable of speeding up and facilitating accessibility (both multilingual ami monolingual) seems to be essential. This chapter offers a report on a project caried out in 201 3 whose main aim was to assess the possibilities of social subtitling. Subtitles were translatcd bilatcrally bctwccn Spanish and English. Thc use of qualitativc research too Is, in the form of an initial and a final questionnaire, together with observations, provided the necessary data and led to relevan! conclusions rcgarding thc fcasibility of implemcnring social subtitling at the UNED.Publicación Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.(Rodopi, 2010) Talaván Zanón, NoaThis article analyses the role of both reading and producing subtitles as functional activities and didactic tools in foreign language education. Firstly, it examines the need for the educational use of both subtitles and subtitling in the classroom. Then, it provides a sample activity that exploits both tools with the aim of improving oral comprehension skills that is assessed through multi-methodological research. All in all, the didactic application of an activity based on the use of subtitles as learning support and of subtitling as the active production of subtitles by students in front of the computer, entails a series of benefits that are worth noting: it assists students in the development of oral comprehension skills, provides them with different types of support (visual, textual, and technological) for language development, encourages learners to face authentic input, and produces tangible output (the subtitles produced by students) that can be shared with their peers (or even on the web).Publicación The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students(InterLinguistica ETS, 2014) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar