Publicación: Las voces superpuestas: fundamentos y aplicaciones didácticas
No hay miniatura disponible
Fecha
2021-07
Autores
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Sindéresis
Resumen
El presente capítulo expone los principios básicos de la modalidad conocida como voces superpuestas, voces solapadas o voice-over y describe su posible aplicación didáctica al aprendizaje de lenguas extranjeras. Esta modalidad de traducción audiovisual, que no ha recibido aún suficiente atención dentro del ámbito académico, tampoco se ha estudiado ni puesto en práctica suficientemente en el ámbito educativo, como recurso pedagógico para desarrollar distintas destrezas comunicativas de modo integrado. Cabe destacar que la mayor parte de la investigación existente, en cualquier caso, ha sido liderada por mujeres investigadoras en el ámbito de la traducción audiosivual. En estas páginas, el propósito es pues doble: describir los fundamentos de
las voces superpuestas desde un punto de vista académico, por un lado, y adentrarse en un subcampo de investigación y aplicación práctica con suficiente potencial, pero aún por descubrir: su utilización en el entorno educativo de la didáctica de lenguas.
Descripción
Colección 'Estudios de Traducción e Interpretación (ETI)', Serie Traducción multimedia
Categorías UNESCO
Palabras clave
voces superpuestas, voice-over didáctico, traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, investigación
Citación
Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 69–90). Sindéresis
Centro
Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas