Persona:
Talaván Zanón, Noa

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5881-5323
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Talaván Zanón
Nombre de pila
Noa
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 10 de 34
  • Publicación
    Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the enhancement of written production activities in English as a Second Language
    (Cambridge University Press, 2017-01) Talaván Zanón, Noa; Ibáñez Moreno, Ana; Bárcena Madera, María Elena
    This article explores the effects of collaborative reverse subtitling as an activity for the promotion of writing skills in English as a second language. An initial analysis is undertaken of the pros and cons of the role of translation in second language learning historically and the role of information and communication technology in this process, with special attention being paid to recent initiatives on the didactic use of audiovisual translation in the form of subtitling, and the evidence of their efficacy obtained so far. Subsequently, a completed research project is described, which was aimed at promoting second language learning among distance learning university students through collaborative reverse subtitling. Specifically, the project aimed to explore both the potential of a guided subtitling activity for the development of written production skills, and also the dynamics of undertaking such an activity collaboratively, in order to gain insights on the social, cognitive, metacognitive and transfer mechanisms that can be activated in collective study. Finally, we reflect on the need to accumulate evidence on multimodal translating scenarios combining individual and collective work for the development of communicative language competences, through further research and classroom use, in order to consolidate and refine these findings.
  • Publicación
    Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning
    (John Benjamins, 2022-01-31) Talaván Zanón, Noa; Lertola, Jennifer; Ibáñez Moreno, Ana; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555
    This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.
  • Publicación
    Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education: A methodological proposal
    (Universidad de Alcalá, 2022-01-27) Lertola, Jennifer; Talaván Zanón, Noa; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555
    This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.
  • Publicación
    La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
    (Octaedro, 2013-01) Talaván Zanón, Noa
    La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras aporta un conjunto de ideas claras que permiten al lector entender los principios y procedimientos básicos que cabe aplicar cuando se utiliza la traducción audiovisual (TAV), especialmente a modo de creación de subtítulos, en el aprendizaje de idiomas. El libro comienza recorriendo los fundamentos para utilizar esta modalidad de TAV, la subtitulación, en el ámbito pedagógico, los enfoques metodológicos recomendados, el papel de las nuevas tecnologías y del vídeo y la relación entre la TAV y el aprendizaje de lenguas. A continuación, se muestran las posibilidades del uso pedagógico de la subtitulación y se proporcionan ejemplos representativos de tareas para aplicar este recurso en distintos contextos de aprendizaje y con diversos objetivos didácticos. Este manual puede consultarse por secciones por los lectores con conocimientos básicos sobre el campo, ya sean docentes o investigadores. No obstante, merece la pena leer la totalidad del mismo para comprender el enfoque general propuesto para la adición de subtítulos a clips de vídeo por parte del alumnado como núcleo de una tarea didáctica y conocer los pasos para utilizar la subtitulación como recurso didáctico.
  • Publicación
    A transdisciplinary approach to Didactic Audiovisual Translation: a pedagogic resource for the 21st century citizenship
    (Universidad de Córdoba, 2023-05-31) Talaván Zanón, Noa; Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
    La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es una disciplina relativamente joven que se ha estado consolidando con firmeza en las últimas dos décadas. Este estudio parte de un breve recorrido histórico sobre el desarrollo de la disciplina con el objetivo de explorar y abrir nuevos campos con otras disciplinas para buscar sinergias que permitan explotar aún más el potencial pedagógico de la TAD. El bilingüismo, la transversalidad, las metodologías emergentes y la educación inclusiva suponen así ejes clave para trazar el horizonte de una disciplina que puede ser clave para aprendices de lenguas, así como para traductores e intérpretes en formación.
  • Publicación
    The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool
    (Taylor & Francis, 2014) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar
    This paper presents an experiment on the potential pedagogical benefits of collaborative reverse subtitling in foreign language education. The principal objective was to discover whether reverse subtitling used as a collaborative language learning tool could enhance general translation and writing skills. The participants involved in the study had two and a half months to subtitle two short clips and were monitored as they followed a series of steps guiding their work week by week. The findings obtained from the analysis of the language tests results, the answers given to questionnaires and the teachers’ observations are promising. Given the small size of the sample (20 students), it is difficult to make generalisations. However, the main conclusion is that writing and general translation skills can be fostered by the use of reverse subtitling within an online, collaborative learning framework. This is a very encouraging result that we believe will lead the way to further research in the field.
  • Publicación
    iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task
    (Universitat Jaume I, 2017-07) Costal Criado, Tomás; Talaván Zanón, Noa; https://orcid.org/0000-0002-1925-6968
    Research on the use of active dubbing activities in foreign language learning is gaining an increasing amount of attention. The most obvious skill to be enhanced in this context is oral production and a few authors have already mentioned the potential benefits of asking students to record their voices in a ‘semi-professional’ manner. The present project attempts to assess the potential of intralingual dubbing (English-English) to develop general oral production skills in adult university students of English B2 level in an online learning environment, and to provide general guidelines of dubbing task assessment for practitioners. To this end, a group of undergraduate pre-intermediate students worked on ten sequenced activities using short videos taken from an American sitcom over a period of two months. The research study included language assessment tests, questionnaires and observation as the basic data gathering tools to make the results as reliable and thorough as possible for this type of educational setting. The conclusions provide a good starting point for the establishment of basic guidelines that may help teachers implement dubbing tasks in the language class.
  • Publicación
    Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class
    (Universidad de Murcia, 2019-03-13) Talaván Zanón, Noa
    The present article describes a didactic proposal based on the use of an audiovisual translation and accessibility mode as a pedagogical tool: subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). When students create SDH for a pre-selected clip within a well-structured task, they are enhancing integrated skills, especially in the form of written production (of the subtitles), listening comprehension (of the original), and lexical creativity (through the condensation of the original message in the form of subtitles and the description of paralinguistic elements). A project undertaken with online students to assess the potential benefits of SDH has acted as a preliminary study to back up the didactic proposal presented herein. The main data gathered from this experience offers a reference for future practice and research in this field, since it confirms previous assumptions on the validity of subtitling as a pedagogical tool to improve foreign language learning skills.
  • Publicación
    Traducción audiovisual y aprendizaje de español como L2: el uso de la audiodescripción en un curso de ELE
    (Taylor & Francis, 2017) Calduch, Carme; Talaván Zanón, Noa
    En el presente estudio abordaremos el papel de la traducción audiovisual (TAV) como herramienta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas y, más concretamente, describiremos las múltiples posibilidades que ofrecen las diferentes modalidades de TAV para el desarrollo de las destrezas lingüísticas. En este marco se encuadra la audiodescripción para ciegos, una modalidad de accesibilidad audiovisual que consiste en la descripción de la información visual para espectadores invidentes, es decir, en traducir imágenes en palabras. Como muestra representativa de la aplicación didáctica de esta modalidad de TAV, ofrecemos ejemplos de tareas de audiodescripción encaminadas a fomentar la riqueza estilística con el desarrollo del vocabulario, la precisión léxica y la madurez sintáctica, y describimos su puesta en práctica y los resultados preliminares obtenidos en un curso de español como lengua extranjera.
  • Publicación
    Didactic audiovisual translation
    (Zenodo, 2024-02-05) Talaván Zanón, Noa; Lertola, Jennifer; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555
    La Traducción Audiovisual Didáctica, o TAD, puede definirse como el uso pedagógico por parte del alumnado de las diversas modalidades de Traducción Audiovisual (TAV) —subtitulación, doblaje, audiodescripción (AD), voces superpuestas, etc.— en el aprendizaje de lenguas (es decir, cuando e lalumnado realiza traducciones o transcripciones para subtitulación, doblaje, etc.) como núcleo de un plan de clase o secuencia didáctica, o como tarea en sí misma. Las modalidades de TAD que se describirán en esta entrada son las que se han utilizado e investigado en mayor medida: subtitulación didáctica (SD), subtitulación para personas sordas didáctica (SpS didáctica), doblaje didáctico (DD), voces superpuestas didácticas (VSD) audiodescripción didáctica (ADD), y comentario libre didáctico (CLD). Se pueden utilizar por separado o combinadas en secuencias de varios planes de clase o tareas organizadas (y con un andamiaje apropiado, siempre que sea posible) de acuerdo con las necesidades del alumnado, nivel de competencia y grado de conocimiento de TAD. Aunque la TAD ha estado tradicionalmente vinculada al aprendizaje de lenguas extranjeras, su potencial pedagógico puede aplicarse al aprendizaje de lenguas en general (e incluso a la didáctica de la traducción), ya que los beneficios de aprendizaje pueden apreciarse independientemente de la tipología de la lengua que se esté aprendiendo (L1, L2, L3, etc.). La TAD ha demostrado ser efectiva en varios estadios educativos, desde etapas tempranas(Educación Primaria) hasta niveles universitarios. Se han observado mejoras lingüísticas en varios sentidos, como en la adquisición de vocabulario, el fomento de la conciencia intercultural, la mejora de la recepción oral, así como la producción oral y escrita, o en el desarrollo de la creatividad y las destrezas integradas (Lertola2019). Además, el uso de la TAD también puede ayudar a cumplirotros objetivos educativos que van más allá de los objetivos lingüísticos, como incentivar la participación y motivación de los estudiantes, la activación de conocimientos previos, el translaguaging(es decir, el cambio de la L1 a la L2 y viceversa), el desarrollo de competencias digitales o la mejora de las habilidades de pensamiento superior e inferior, entre otros (Talaván,Lertola & Fernández-Costales2024 ).