Publicación:
Humor and audiovisual translation: treatment of cultural references in american sitcoms over time. A case of study: Friends

Cargando...
Miniatura
Fecha
2024-09
Editor/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad de Educación a Distancia (UNED)
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Número de la revista
Resumen
Dealing with humor is one of the hardest challenges when dubbing TV shows or subtitling them. If we focus on one of the most common elements throughout humor is developed, cultural references, we find that they play a crucial role in this difficulty, since a specific cultural element is not a universal truth nor is it shared by the global audience. In most cases, they lack equivalences and may vary according to time, place, and context where they are located…Hence they can be interpreted and treated in more than one manner depending on the target language and the target society. In addition, humor translation has to deal with many dimensions of language, not only the purely linguistic but also cultural and pragmatic ones since the translator has a goal: The audience receiving the humorous element in the most optimal way to cause the greatest laughter. In this work, I analyze the dubbing and subtitling of the numerous cultural references that appeared in the iconic sitcom Friends, identifying if over the years the techniques and strategies applied to translate cultural elements evolved according to the evolution of American society or if on the contrary, the way they were translated at the end of the series remains the same than at the beginning. A secondary objective focuses on reviewing if these solutions provided until now were also the most suitable and if they worked in humoristic terms. Therefore, this research aims to be a descriptive and contrastive analysis of the Audiovisual Translation of humor in sitcoms, but along the years, following the path observed in the TV Show Friends.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
AVT, humor, cultural reference, Friends, sitcom, dubbing, subtitling, joke, pun
Citación
Lima Paz, Laura (2024) Humor and audiovisual translation: treatment of cultural references in american sitcoms over time. A case of study: Friends, Trabajo Fin de Grado. Universidad de Educación a Distancia (UNED)
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Grupo de investigación
Grupo de innovación
Programa de doctorado
Cátedra
DOI