Publicación: Tabú
Cargando...
Fecha
2024-04-09
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
AIETI -Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
Resumen
El tratamiento del lenguaje tabú en traducción plantea un reto para los traductores dado que cada lengua tiene sus propias reglas estilísticas y lingüísticas para describir aquellas cosas o acciones que son consideradas prohibidas, fuertes, ofensivas o vulgares. El lenguaje tabú no es solo un concepto importante que se analiza con frecuencia dentro de los estudios de traducción (ET), y en especial en los estudios descriptivos de traducción (EDT), sino que también se puede estudiar desde otras disciplinas o especialidades interrelacionadas entre sí que nos ayuden a entender este concepto desde diferentes enfoques tales como la semiótica, la pragmática, la semántica, los estudios de (des)cortesía, los estudios sobre cultura, la psicología, la sociología, la sociolingüística, etc.
Cuando se traduce de un texto origen (TO) a un texto meta (TM) y cultura meta, encontrar la(s) palabra(s) más adecuada(s) es una tarea ardua y las estrategias o técnicas empleadas pueden no ser capaces de transferir la carga que el término tiene en el TO y, por consiguiente, su función puede quedar invalidada. El objetivo de esta entrada es describir, brevemente y desde un punto de vista multidisciplinar, los siguientes aspectos concernientes a la traducción del lenguaje tabú: sus orígenes, su terminología y significado, sus taxonomías de forma exhaustiva; los enfoques culturales frente a temáticas tabú, las palabrotas, etc.; cómo se puede modular la carga de los términos tabú; las dificultades que entraña el lenguaje tabú a la hora de traducirlo y las diversas operaciones traductológicas para hacer frente a este tipo de trasvases y, finalmente, su potencial para la investigación.
The treatment of taboo language in translation poses a challenge to translators given that each language has its own stylistic and linguistic resources to describe things or actions that are considered prohibited, strong, offensive or vulgar. Not only is taboo language an important concept often analysed in translation studies (TS), especially in descriptive translation studies (DTS), but it is also addressed by other disciplines and branches that are interrelated and help us understand this concept from different angles, such as semiotics, pragmatics, semantics, (im)politeness, cultural studies, psychology, sociology, sociolinguistics, etc. When translating a source text (ST) into a target text (TT) and culture, finding the most appropriate term(s) is not an easy task and the strategies or techniques employed may not transfer the load that the term has in the ST and, accordingly, its function may not be properly addressed. The purpose of this entry is to briefly describe, from a multidisciplinary approach, the following aspects of the translation of taboo language: its origins, names and meaning, its taxonomies in broad terms; the various cultural views applied to taboo topics, swearing, etc.; the way the load of taboo terms can be modulated; the difficulties taboo language entails when being translated and the diversity of translation operations to deal with this type of rendering and, finally, its research potential.
The treatment of taboo language in translation poses a challenge to translators given that each language has its own stylistic and linguistic resources to describe things or actions that are considered prohibited, strong, offensive or vulgar. Not only is taboo language an important concept often analysed in translation studies (TS), especially in descriptive translation studies (DTS), but it is also addressed by other disciplines and branches that are interrelated and help us understand this concept from different angles, such as semiotics, pragmatics, semantics, (im)politeness, cultural studies, psychology, sociology, sociolinguistics, etc. When translating a source text (ST) into a target text (TT) and culture, finding the most appropriate term(s) is not an easy task and the strategies or techniques employed may not transfer the load that the term has in the ST and, accordingly, its function may not be properly addressed. The purpose of this entry is to briefly describe, from a multidisciplinary approach, the following aspects of the translation of taboo language: its origins, names and meaning, its taxonomies in broad terms; the various cultural views applied to taboo topics, swearing, etc.; the way the load of taboo terms can be modulated; the difficulties taboo language entails when being translated and the diversity of translation operations to deal with this type of rendering and, finally, its research potential.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Citación
Ávila-Cabrera, José Javier. 2024. ""Tabú"". Enciclopedia de traducción e interpretación (ENTI). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.10951527
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas