Publicación: Traducción y género: análisis de El cuento de la criada
Cargando...
Fecha
2019-07-08
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
Resumen
El presente Trabajo de Fin de Máster realiza un análisis comparativo de la traducción española de The Handmaid’s Tale, obra original de la canadiense Margaret Atwood, y firmada por Elsa Mateo Blanco. Este estudio se propone dar respuesta a si esta es una traducción con conciencia o sensibilidad feminista, para lo que se centra en las formas en que la ideología en traducción puede o no afectar al texto meta.
The following dissertation (TFM) presents a comparative analysis of the Spanish translation of The Handmaid’s Tale, originally written by the Canadian Margaret Atwood, and signed by Elsa Mateo Blanco. The purpose of this study is to answer whether the translation has a feminist conscience or sensibility, for which it focuses on the ways in which ideology in translation may or may not have an effect on the target text.
The following dissertation (TFM) presents a comparative analysis of the Spanish translation of The Handmaid’s Tale, originally written by the Canadian Margaret Atwood, and signed by Elsa Mateo Blanco. The purpose of this study is to answer whether the translation has a feminist conscience or sensibility, for which it focuses on the ways in which ideology in translation may or may not have an effect on the target text.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
traducción, género, ideología, feminismo, Margaret Atwood, translation, gender, ideology, feminism
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
No procede