No hay miniatura disponible
Fecha
2025-06-09
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editorial
Resumen
This bachelor's thesis analyses the techniques used to translate fuck and derivatives into European Spanish subtitles in a corpus with 24,955 samples extracted from 122 films. The generated corpus covers a very wide range of genres, years of production and English varieties. The uses of fuck have been classified according to the taxonomy by J. Lachlan Mackenzie based on Functional Discourse Grammar (FDG), while Catarina Xavier's three-layered typology has been used for the classification of the translation strategies. The results of the analysis of the corpus have been compared to those of a survey where over 100 users commented on their perception of subtitling, in general, and swearing in particular.
Finally, the thesis also describes the stifling DRM restrictions used to protect copyrighted contents in digital versions of films that, in practice, prevent the legal extraction of subtitles from owned media or active subscriptions to streaming platforms.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
translation, fuck, subtitles, copyright, swearing
Citación
Cutanda López, Ramón. Trabajo Fin de Grado: "Translation of "Fuck" into European Spanish subtitles". Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), 2025
Centro
Facultad de Filología