Publicación:
Juan del Encina y su translación de las Bucólicas de Virgilio: aproximación a las ediciones salmantinas de 1507 y 1509

Cargando...
Miniatura
Fecha
2020-07-08
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filología Clásica
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Número de la revista
Resumen
El principal objetivo del presente Trabajo Fin de Máster es el análisis de la forma textual de la traducción de las Bucólicas de Virgilio, a la luz del estudio pormenorizado de las ediciones salmantinas de 1507 y 1509 del Cancionero de todas las obras del poeta de la misma ciudad, Juan del Encina, en las que el gran humanista español recogió esta parte de la obra virgiliana. La finalidad de este estudio es comprender, de esta manera, la tradición impresa del poeta latino que, como sabemos, fue uno de los autores clásicos más impresos en el contexto de las ediciones incunables y postincunables, en el Renacimiento, en general, en España y en los talleres de impresión de la ciudad de Salamanca.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
No procede
Grupo de investigación
Grupo de innovación
Programa de doctorado
Cátedra
DOI