Publicación: Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold
dc.contributor.author | Herrero Gil, Fernando | |
dc.contributor.director | Bermúdez Bausela, Montserrat | |
dc.date.accessioned | 2024-05-20T12:12:12Z | |
dc.date.available | 2024-05-20T12:12:12Z | |
dc.date.issued | 2021-06-01 | |
dc.description.abstract | The specific purpose of this research is to explore the importance of the translator’s presence and voice, not just as a creative agent, but as a cultural mediator as well, challenging the current tendency towards ‘fluency’ in the Anglo-American publishing industry. Since translation, as we said, is a complex textual challenge and a socio-cultural activity, it has the ability of bridging the gap between Anglo and Hispanic cultures; yet there is always a risk of distorting and creating a stereotyped image of the foreign culture. The present paper bears in mind these ethical issues in tackling as a case study the analysis of Gregory Rabassa’s translation: Chronicle of a Death Foretold. | en |
dc.description.version | versión final | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14468/13255 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas | |
dc.relation.center | Facultades y escuelas::Facultad de Filología | |
dc.relation.degree | Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura | |
dc.relation.department | Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.title | Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold | es |
dc.type | proyecto fin de carrera | es |
dc.type | bachelor thesis | en |
dspace.entity.type | Publication |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- Herrero_Gil_Fernando_TFG.pdf
- Tamaño:
- 522.98 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format