Publicación:
Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold

dc.contributor.authorHerrero Gil, Fernando
dc.contributor.directorBermúdez Bausela, Montserrat
dc.date.accessioned2024-05-20T12:12:12Z
dc.date.available2024-05-20T12:12:12Z
dc.date.issued2021-06-01
dc.description.abstractThe specific purpose of this research is to explore the importance of the translator’s presence and voice, not just as a creative agent, but as a cultural mediator as well, challenging the current tendency towards ‘fluency’ in the Anglo-American publishing industry. Since translation, as we said, is a complex textual challenge and a socio-cultural activity, it has the ability of bridging the gap between Anglo and Hispanic cultures; yet there is always a risk of distorting and creating a stereotyped image of the foreign culture. The present paper bears in mind these ethical issues in tackling as a case study the analysis of Gregory Rabassa’s translation: Chronicle of a Death Foretold.en
dc.description.versionversión final
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/13255
dc.language.isoen
dc.publisherUniversidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.degreeGrado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.titleRabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretoldes
dc.typeproyecto fin de carreraes
dc.typebachelor thesisen
dspace.entity.typePublication
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Herrero_Gil_Fernando_TFG.pdf
Tamaño:
522.98 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format