Publicación: Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold
Cargando...
Fecha
2021-06-01
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Resumen
The specific purpose of this research is to explore the importance of the translator’s presence and voice, not just as a creative agent, but as a cultural mediator as well, challenging the current tendency towards ‘fluency’ in the Anglo-American publishing industry. Since translation, as we said, is a complex textual challenge and a socio-cultural activity, it has the ability of bridging the gap between Anglo and Hispanic cultures; yet there is always a risk of distorting and creating a stereotyped image of the foreign culture. The present paper bears in mind these ethical issues in tackling as a case study the analysis of Gregory Rabassa’s translation: Chronicle of a Death Foretold.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas