Publicación:
Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”

dc.contributor.authorDomenech Fernández, Paola
dc.contributor.directorTalaván Zanón, Noa
dc.date.accessioned2024-05-20T12:13:09Z
dc.date.available2024-05-20T12:13:09Z
dc.date.issued2020-06
dc.description.abstractEl presente TFG es un estudio descriptivo de la traducción de inglés al español de las dos modalidades de la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación y doblaje, de los tres primeros capítulos de la serie Euphoria, centrándose, principalmente, en el lenguaje juvenil. Se revisan las técnicas que otros autores han estudiado para analizar, más tarde, un total de 90 ejemplos incluidos en el corpus del trabajo. El objetivo principal del TFG es descubrir cuáles son las técnicas que más se utilizan, si tanto la subtitulación como el doblaje utilizan las mismas técnicas, descubrir los patrones que se repiten en la subtitulación y en el doblaje del lenguaje juvenil, hasta qué punto se ha mantenido el matiz del lenguaje juvenil, etc.es
dc.description.abstractThe present paper is a descriptive study of the English-Spanish translation of both modalities of Audiovisual Translation (AVT), subtitling and dubbing, of the three first chapters of the series Euphoria, focusing mainly on teen slang. It revises others author’s techniques in order to analyse later 90 examples included in the corpus. The aim of this paper is to discover what the techniques most commonly used are, whether the subtitling version and dubbed version use the same ones, discover the trends of both subtitling and dubbing in teen slang, to what extent the original teen nuance has been maintained, etc.en
dc.description.versionversión final
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/13422
dc.language.isoen
dc.publisherUniversidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.degreeGrado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject.keywordstraducción audiovisual
dc.subject.keywordssubtitulación
dc.subject.keywordsdoblaje
dc.subject.keywordstécnicas de traducción
dc.subject.keywordsvariación lingüística
dc.subject.keywordslenguaje juvenil
dc.subject.keywordsaudiovisual translation
dc.subject.keywordssubtitling
dc.subject.keywordsdubbing
dc.subject.keywordstranslation techniques
dc.subject.keywordslinguistic variation
dc.subject.keywordsteen slang
dc.titleAnalysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”es
dc.typeproyecto fin de carreraes
dc.typebachelor thesisen
dspace.entity.typePublication
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
DomenechFernandez_Paola_TFG.pdf
Tamaño:
1.61 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format