Publicación: Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”
Cargando...
Fecha
2020-06
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Resumen
El presente TFG es un estudio descriptivo de la traducción de inglés al español de las dos modalidades de la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación y doblaje, de los tres primeros capítulos de la serie Euphoria, centrándose, principalmente, en el lenguaje juvenil. Se revisan las técnicas que otros autores han estudiado para analizar, más tarde, un total de 90 ejemplos incluidos en el corpus del trabajo. El objetivo principal del TFG es descubrir cuáles son las técnicas que más se utilizan, si tanto la subtitulación como el doblaje utilizan las mismas técnicas, descubrir los patrones que se repiten en la subtitulación y en el doblaje del lenguaje juvenil, hasta qué punto se ha mantenido el matiz del lenguaje juvenil, etc.
The present paper is a descriptive study of the English-Spanish translation of both modalities of Audiovisual Translation (AVT), subtitling and dubbing, of the three first chapters of the series Euphoria, focusing mainly on teen slang. It revises others author’s techniques in order to analyse later 90 examples included in the corpus. The aim of this paper is to discover what the techniques most commonly used are, whether the subtitling version and dubbed version use the same ones, discover the trends of both subtitling and dubbing in teen slang, to what extent the original teen nuance has been maintained, etc.
The present paper is a descriptive study of the English-Spanish translation of both modalities of Audiovisual Translation (AVT), subtitling and dubbing, of the three first chapters of the series Euphoria, focusing mainly on teen slang. It revises others author’s techniques in order to analyse later 90 examples included in the corpus. The aim of this paper is to discover what the techniques most commonly used are, whether the subtitling version and dubbed version use the same ones, discover the trends of both subtitling and dubbing in teen slang, to what extent the original teen nuance has been maintained, etc.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
traducción audiovisual, subtitulación, doblaje, técnicas de traducción, variación lingüística, lenguaje juvenil, audiovisual translation, subtitling, dubbing, translation techniques, linguistic variation, teen slang
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas