Publicación:
Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds

dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-11-11T08:51:24Z
dc.date.available2024-11-11T08:51:24Z
dc.date.issued2013-12-31
dc.description.abstractRooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler’s interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned.en
dc.description.abstractPartiendo del paradigma basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, este artículo comienza analizando las principales dificultades que inciden en la tarea del traductor pasando a analizar las diversas estrategias utilizadas en la versión subtitulada española de la película multilingüe de Tarantino Inglourious Basterds. Dado que la película se rodó en inglés, como lengua predominante, y está salpicada de frases y escenas en alemán, francés e italiano, el análisis pretende averiguar cómo dicha mezcla de lenguas origen se ve reflejada a través de los subtítulos. Con el fin de hacer uso de la triangulación, los datos analizados cuantitativamente son corroborados por medio de la entrevista concedida por el subtitulador de la versión española, analizada cualitativamente. El objetivo de este estudio es arrojar ciertas conclusiones con respecto a cuál es el resultado final que llega al espectador en lo concerniente a filmes multilingües.es
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.citationÁvila-Cabrera, José Javier. 2013. ""Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds"". RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12 (1): 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230
dc.identifier.issn1885-9089
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24334
dc.journal.issue1
dc.journal.titleRAEL revista electrónica de lingüística aplicada
dc.journal.volume12
dc.language.isoen
dc.page.final100
dc.page.initial87
dc.publisherAESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordsinterlingual subtitlingen
dc.subject.keywordsmultilingual filmsen
dc.subject.keywordsaudiovisual translationen
dc.subject.keywordspivot translationen
dc.subject.keywordstranslation strategiesen
dc.subject.keywordssubtitulación interlingüísticaes
dc.subject.keywordsfilmes multilingüeses
dc.subject.keywordstraducción audiovisuales
dc.subject.keywordstraducción pivotees
dc.subject.keywordsestrategias de traducciónes
dc.titleSubtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterdsen
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Avila Cabrera_Jose Javier_SUBTITLING MULTILIN.pdf
Tamaño:
363.01 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: