Publicación: Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds
Cargando...
Fecha
2013-12-31
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
AESLA Asociación Española de Lingüística Aplicada
Resumen
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler’s interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned.
Partiendo del paradigma basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, este artículo comienza analizando las principales dificultades que inciden en la tarea del traductor pasando a analizar las diversas estrategias utilizadas en la versión subtitulada española de la película multilingüe de Tarantino Inglourious Basterds. Dado que la película se rodó en inglés, como lengua predominante, y está salpicada de frases y escenas en alemán, francés e italiano, el análisis pretende averiguar cómo dicha mezcla de lenguas origen se ve reflejada a través de los subtítulos. Con el fin de hacer uso de la triangulación, los datos analizados cuantitativamente son corroborados por medio de la entrevista concedida por el subtitulador de la versión española, analizada cualitativamente. El objetivo de este estudio es arrojar ciertas conclusiones con respecto a cuál es el resultado final que llega al espectador en lo concerniente a filmes multilingües.
Partiendo del paradigma basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, este artículo comienza analizando las principales dificultades que inciden en la tarea del traductor pasando a analizar las diversas estrategias utilizadas en la versión subtitulada española de la película multilingüe de Tarantino Inglourious Basterds. Dado que la película se rodó en inglés, como lengua predominante, y está salpicada de frases y escenas en alemán, francés e italiano, el análisis pretende averiguar cómo dicha mezcla de lenguas origen se ve reflejada a través de los subtítulos. Con el fin de hacer uso de la triangulación, los datos analizados cuantitativamente son corroborados por medio de la entrevista concedida por el subtitulador de la versión española, analizada cualitativamente. El objetivo de este estudio es arrojar ciertas conclusiones con respecto a cuál es el resultado final que llega al espectador en lo concerniente a filmes multilingües.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
interlingual subtitling, multilingual films, audiovisual translation, pivot translation, translation strategies, subtitulación interlingüística, filmes multilingües, traducción audiovisual, traducción pivote, estrategias de traducción
Citación
Ávila-Cabrera, José Javier. 2013. ""Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds"". RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12 (1): 87-100. http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/230
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas