Publicación:
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish

dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-11-08T13:26:32Z
dc.date.available2024-11-08T13:26:32Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractLos diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores tratan estos términos puede causar un gran impacto en la audiencia, mayor que el producido por el lenguaje oral (Díaz Cintas, 2001a). Este artículo pretende esclarecer, desde un punto de vista basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), cómo se ha subtitulado el lenguaje ofensivo y tabú del primer éxito cinematográfico de Tarantino, Reservoir Dogs (1992), por medio de un diseño multiestratégico que hace uso de la triangulación (Robson, 2011). Así pues, se espera arrojar luz con respecto al modo en que este filme se ha subtitulado en España, analizando si los subtítulos siguen de cerca el texto origen o, si por el contrario, se ha dado algún tipo de censura (como la manipulación ideológica).en
dc.description.abstractOffensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multi-strategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.es
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.citationÁvila-Cabrera, José Javier. 2016. ""The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish"". TRANS: Revista de Traductología 20: 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
dc.identifier.issn1137-2311
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24325
dc.journal.titleTRANS: Revista de Traductología
dc.journal.volume20
dc.language.isoen
dc.page.final40
dc.page.initial25
dc.publisherUNED - Universidad Nacional de Educación a Distancia
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordsInterlingual subtitlingen
dc.subject.keywordsoffensive and taboo languageen
dc.subject.keywordstranslation strategiesen
dc.subject.keywordsmulti-strategy designen
dc.subject.keywordsideological manipulationen
dc.subject.keywordssubtitulación interlingüísticaes
dc.subject.keywordslenguaje ofensivo y tabúes
dc.subject.keywordsestrategias traductológicases
dc.subject.keywordsdiseño multiestratégicoes
dc.subject.keywordsmanipulación ideológicaes
dc.titleThe treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanishen
dc.titleEl tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de Reservoir Dogs al españoles
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Avila Cabrera_Jose Javier_The treatment of of.pdf
Tamaño:
435.75 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: