Publicación: The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
Fecha
2016
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
UNED - Universidad Nacional de Educación a Distancia
Resumen
Los diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores tratan estos términos puede causar un gran impacto en la audiencia, mayor que el producido por el lenguaje oral (Díaz Cintas, 2001a). Este artículo pretende esclarecer, desde un punto de vista basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), cómo se ha subtitulado el lenguaje ofensivo y tabú del primer éxito cinematográfico de Tarantino, Reservoir Dogs (1992), por medio de un diseño multiestratégico que hace uso de la triangulación (Robson, 2011). Así pues, se espera arrojar luz con respecto al modo en que este filme se
ha subtitulado en España, analizando si los subtítulos siguen de cerca el texto origen o, si por el contrario, se ha dado algún tipo de censura (como la manipulación ideológica).
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multi-strategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multi-strategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Interlingual subtitling, offensive and taboo language, translation strategies, multi-strategy design, ideological manipulation, subtitulación interlingüística, lenguaje ofensivo y tabú, estrategias traductológicas, diseño multiestratégico, manipulación ideológica
Citación
Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. ""The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish"". TRANS: Revista de Traductología 20: 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas