Publicación:
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films

dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-10-22T16:38:57Z
dc.date.available2024-10-22T16:38:57Z
dc.date.issued2020-05-31
dc.descriptionThe registered version of this article, first published in Quaderns. Revista de Traducció, is available online at the publisher's website: Universidad Autónoma de Barcelona, https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
dc.descriptionLa versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Quaderns. Revista de Traducció, está disponible en línea en el sitio web del editor: Universidad Autónoma de Barcelona, https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
dc.description.abstractThe combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.en
dc.description.abstractLa combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l’hora de transferir aquests elements. Per tant, els traductors audiovisuals haurien de ser fidels al text original o és legítim que suavitzin la càrrega de la profanitat i la blasfèmia? En aquest article es descriu la subtitulació a l’espanyol europeu d’un corpus format per algunes de les pel·lícules de Tarantino a causa de sintagmes profans i blasfems que poden provocar una forta reacció del públic. Entre els objectius principals d’aquest article es troben: examinar (1) si els sintagmes religiosos analitzats es transfereixen fidelment; i (2) si s’han trobat o no casos de blasfèmia en el text de destinació. En resum, aquest estudi pretén explorar el tractament de la profanitat i la blasfèmia en els subtítols produïts per a l’audiència espanyola.ca
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.citationÁvila-Cabrera, José Javier. 2020. ""Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's films"". Quaderns. Revista de Traducció 27: 125-141. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11
dc.identifier.issn2014-9735
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24091
dc.journal.titleQuaderns. Revista de Traducció
dc.journal.volume27
dc.language.isoen
dc.page.final141
dc.page.initial125
dc.publisherUniversidad Autónoma de Barcelona
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
dc.subject57 Lingüística
dc.subject.keywordsblasphemy and profanityen
dc.subject.keywordsinterlingual subtitlingen
dc.subject.keywordsdescriptive translation studiesen
dc.subject.keywordsfaithfulnessen
dc.subject.keywordsself-censorshipen
dc.subject.keywordsblasfèmia i profanitatca
dc.subject.keywordssubtitulació interlingüísticaca
dc.subject.keywordsestudis de traducció descriptivaca
dc.subject.keywordsfidelitatca
dc.subject.keywordsautocensuraca
dc.titleProfanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino's filmses
dc.titleProfanitat i blasfèmia en la subtitulació de l’anglès al castellà europeu: quatre estudis de cas basats en una selecció de les pel·lícules de Tarantinoca
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Avila Cabrera_Jose Javier_Profanity and blasp.pdf
Tamaño:
145.94 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: