Persona:
Talaván Zanón, Noa

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5881-5323
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Talaván Zanón
Nombre de pila
Noa
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 9 de 9
  • Publicación
    Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico- comunicativa en inglés especializado
    (Peter Lang, 2014) Talaván Zanón, Noa; Bárcena Madera, María Elena; Álvaro Villarroel; Pérez Cañado, María Luisa; Ráez Padilla, Juan
  • Publicación
    First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 Didactic Tools
    (Peter Lang, 2015) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Gambier, Ives; Caimi, Annamaria; Mariotti, Cristina
    The use of active subtitling as a resource in foreign language education has been gaining increasing interest in the last decade within the studies on Audiovisual Translation (AVT). Such a comprehensive task can be said to enhance integrated communicative activities and skills, mainly reading, listening, writing and speaking. Dubbing as a didactic resource is, nonetheless, an activity that has not received as much attention and its use in class is significantly less spread. This AVT mode explores all the elements of the soundtrack in the form of monologues, dialogue exchanges, and songs, and can enhance the same integrated skills mentioned for subtitling, but from a different perspective. This paper focuses on a quasi-experimental research on the use of the active combination of dubbing and reverse subtitling in order to improve both oral and written production activities, as well as general translation skills. To this end, two groups of students from formal and informal learning contexts have worked collaboratively online in the dubbing and reverse subtitling of four pre-selected clips taken from the same film. Thanks to the answers to oral and written pretests and post-tests, as well as to questionnaires completed by the students before and after the AVT practices, a series of quantitative and qualitative data were obtained and used to assess the potential benefits of this new didactic combination.
  • Publicación
    Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: a methodological proposal for application at different levels
    (Routledge, 2024) Talaván Zanón, Noa; Fernández Costales, Alberto; Pilliere, Linda; Berk Albachten, Özlem; https://orcid.org/0000-0002-5120-8181
    Didactic audiovisual translation (AVT) has been increasingly studied over the last two decades. From the use of subtitles as a support, soon the application of subtitling as a real task undertaken by students became a reality. From there, the use of didactic dubbing spread as well (both in practice and in research), and more recently, other less familiar AVT modes, such as audio description (AD), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) or voice-over, have also started to be used in the language learning setting. Likewise, other trends, such as creative didactic AVT, have come to the fore due to the impact they may have on students’ motivation towards language learning. The investigation of active subtitling and dubbing in formal contexts has delivered promising results concerning students’ engagement, improved translation skills, and the promotion of oral and written comprehension and production. Moreover, the application of AVT as a didactic resource in bilingual education has also rendered promising outcomes. All didactic AVT modes can be applied either through interlingual or intralingual translation. This chapter will focus on the pedagogical possibilities of the latter, the intralingual combination, applied to each didactic AVT mode. The potential benefits of every AVT task will be described, reporting on empirical evidence from studies in the field, and a series of methodological guidelines for using the different AVT modes as didactic resources through intralingual translation will be provided. In particular, we will offer proposals regarding the preparation of lesson plans, the selection of video clips, the use of ICTs, timing issues, task design, and evaluation. The main aim of this chapter is to offer a panorama on the didactic possibilities of intralingual didactic AVT and provide practical and hands-on examples of activities that work in several educational stages. To date, the investigation of AVT in foreign language learning has primarily focused on university students, with few projects devoted to secondary education and virtually none investigating the application of subtitling and dubbing in primary education. By reporting on activities and methodological proposals that have been tested in several educational stages, we will present a more comprehensive and rigorous view on the use of intralingual didactic AVT, describing its benefits and potential drawbacks in the foreign language learning context.
  • Publicación
    Voice-over to improve oral Production skills: the VICTOR project
    (PUV, Publicacions Universitat de Valencia, 2018) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar; Sanderson Pastor, John D.; Botella Tejera, Carla
    The assessment of the potential of audiovisual translation in foreign language education has been receiving increasing attention in the past few years. Although subtitling as a didactic tool is the modality that has been studied the most, research on revoicing techniques, such as dubbing and audiodescription is also starting to become the focus of attention. The VICTOR project was conceived as an attempt to assess the potential of yet another revoicing option that needed to be addressed: voice-over. Students enrolled in English C1 at the Online Foreign Language Centre of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) volunteered to take part in this pilot experience and produced various revoiced versions of four videos (chosen among ten preselected clips) over the course of two months. The researchers analysed the experience through language assessment tests (related to improvement in pronunciation), questionnaires and observation. A YouTube channel was created to share and peer-review the tasks carried out and an adhoc rubric was designed to assess the revoicing work performed on the videos. The results are promising enough in terms of oral production skills improvement to encourage further research in the area.
  • Publicación
    Educational bases of didactic AVT in FLE
    (Routledge, 2024) Talaván Zanón, Noa; Lertola, Jennifer; Fernández Costales, Alberto; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555; http://orcid.org/0000-0002-5120-8181
    This chapter aims at providing a general panorama of the educational bases that support the use of didactic AVT or DAT in language education. The chapter first presents the reader with the basic educational principles that are directly approached when introducing subtitling and revoicing—to include all AVT modalities—in the language classroom. Next, it concentrates on the specific benefits of using AVT in different educational stages—ranging from primary education to university levels and bilingual education. Sample lesson plans to be used in every stage are provided, together with guidelines and comments for teachers. Then, we discuss the relevance of AVT in the framework of new teaching modalities—which include blended learning and online teaching. Finally, the closing remarks underline the main implications of using AVT for educational purposes.
  • Publicación
    Audiovisual Translation in Language Education: An introduction
    (John Benjamins, 2020-11) Incalcaterra McLoughlin, Laura; Lertola, Jennifer; Talaván Zanón, Noa; Incalcaterra, Laura; Lertola, Jennifer; Talaván Zanón, Noa; https://orcid.org/0000-0003-4195-0734; https://orcid.org/0000-0002-4991-8555
    In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable trend. Whilst the use of AVT as a support in language teaching is not new, this volume looks at a different application of AVT, with learners involved in the audiovisual translation process itself, performing tasks such as subtitling, dubbing, or audio describing. It therefore presents a sample of the current research in this field, with particular reference to case studies that either have a large-scale or international dimension, or can be scaled and replicated in various contexts. It is our hope that these contributions will arouse the interest of publishers of language learning material and other stakeholders and ultimately lead to the mainstreaming of AVT in language education. Originally published as special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 (2018).
  • Publicación
    Las voces superpuestas: fundamentos y aplicaciones didácticas
    (Sindéresis, 2021-07) Talaván Zanón, Noa; Botella Tejera, Carla; Agulló García, Belén
    El presente capítulo expone los principios básicos de la modalidad conocida como voces superpuestas, voces solapadas o voice-over y describe su posible aplicación didáctica al aprendizaje de lenguas extranjeras. Esta modalidad de traducción audiovisual, que no ha recibido aún suficiente atención dentro del ámbito académico, tampoco se ha estudiado ni puesto en práctica suficientemente en el ámbito educativo, como recurso pedagógico para desarrollar distintas destrezas comunicativas de modo integrado. Cabe destacar que la mayor parte de la investigación existente, en cualquier caso, ha sido liderada por mujeres investigadoras en el ámbito de la traducción audiosivual. En estas páginas, el propósito es pues doble: describir los fundamentos de las voces superpuestas desde un punto de vista académico, por un lado, y adentrarse en un subcampo de investigación y aplicación práctica con suficiente potencial, pero aún por descubrir: su utilización en el entorno educativo de la didáctica de lenguas.
  • Publicación
    Didactic audio description and didactic free commentary
    (Routledge, 2024) Talaván Zanón, Noa; Lertola, Jennifer; Fernández Costales, Alberto; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555; http://orcid.org/0000-0002-5120-8181
    This chapter focuses on didactic audio description (AD) and didactic free commentary. Firstly, it provides the reader with an overview of the main types of didactic AD (DAD) and didactic free-commentary (DFC), differentiating between intersemiotic for both modes as well as intralingual, and interlingual for free commentary. Afterwards, it presents how didactic AD and didactic free commentary can foster communicative skills mainly in terms of audiovisual production and mediation, and audiovisual reception to a certain extent. Guidelines to implement DAD and DFC are explained in detail together with a sample of assessment rubrics which can be adapted according to the learning contexts. Finally, sample lesson plans on both DAT modes are presented.
  • Publicación
    The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education
    (Palgrave Macmillan, 2020-08-01) Talaván Zanón, Noa; Bogucki, Łukasz; Deckert, Mikołaj