Artículos y papers
URI permanente para esta colección
Examinar
Examinando Artículos y papers por Palabra clave "(ideological) manipulation"
Mostrando 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays(Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2015) Ávila Cabrera, José JavierOffensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films – Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) and Inglourious Basterds (2009) –, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.Publicación Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction(Universidad Politécnica de Valencia, 2015-07-02) Ávila Cabrera, José JavierLa manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.