Publicación:
Religious References in the Subtitling of Succession into Spanish

dc.contributor.authorRodríguez Arancón, Pilar
dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-11-08T12:51:30Z
dc.date.available2024-11-08T12:51:30Z
dc.date.issued2024-10-24
dc.description.abstractThe way taboos are translated can be controversial as it can depend on the characteristics of the communicative act related to the speakers’ context, culture, age and idiolect. However, we could generalise that some taboos can cause a strong reaction to the audience in the context of audiovisual translation (AVT), and some of them are particularly delicate to address, as is the case of religious references. Subtitlers are responsible for transferring the source text (ST) into a target text (TT) in the form of subtitles. In the case of Spain, whether or not the resulting subtitles are more or less faithful to the original cannot be said to be the result of censorship nowadays. However, phrases such as “Jesus fucking Christ” can pose a challenge to the professional, who must consider the best option to render the full impact of its contextual load. The result, for example, can vary from abiding by the rules of what can be considered politically correct, not being fully faithful to the ST or, by contrast, transferring some offensive or taboo load to the TT in the form of a (non-)religious phrase. On streaming platforms in Spain, these expressions tend to be compensated by other offensive phrases which avoid the direct insult to “God” or “Jesus Christ” (Ávila-Cabrera 2020), thereby resorting to ideological manipulation (Díaz Cintas 2012). The present study analyses the series Succession (Jesse Armstrong 2018–2023), season 3, and its subtitled version into Spanish, broadcast by HBO España (Spain). Based on a Descriptive Translation Studies approach (Toury 2012) and following Ávila-Cabrera’s (2023b) taxonomy of translation techniques, our initial hypothesis is that religious references are usually subtitled in a neutralised or offensive way, the latter excluding the direct reference to the religious figure. This paper aims to show the way that religious references in this TV series have been subtitled into Spanish for the Spanish audience from a linguistic approach, contributing to enriching the literature on AVT and religious phrases as taboo elements.en
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.citationRodríguez-Arancón, P. and Ávila-Cabrera, J.J. (2024) “Religious References in the Subtitling of Succession into Spanish”, in C. Bucaria, A.D. Mitzel and A. Sileo (eds) Taboo in Language, Media, and Audiovisual Translation, mediAzioni 43: A10-A28, https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20437, ISSN 1974-4382
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20437
dc.identifier.issn1974-4382
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24321
dc.journal.titleDipartimento di Interpretazione e Traduzione
dc.journal.volume43
dc.language.isoen
dc.publisherUniversità di Bologna
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordsreligious referencesen
dc.subject.keywordstaboo languageen
dc.subject.keywordsinterlingual subtitlingen
dc.subject.keywordstranslation techniquesen
dc.subject.keywordsfaithfulnessen
dc.subject.keywordsideological manipulationen
dc.titleReligious References in the Subtitling of Succession into Spanishen
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationacfd1713-5e5b-4589-855b-e7af9f3012a3
relation.isAuthorOfPublication559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryacfd1713-5e5b-4589-855b-e7af9f3012a3
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Rodriguez Arancon_Pilar_Avila Cabrera_Jose Ja.pdf
Tamaño:
334.94 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: