Publicación:
Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish

dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-10-08T10:15:38Z
dc.date.available2024-10-08T10:15:38Z
dc.date.issued2023-11
dc.description.abstractThe treatment of insults eunderstood as words within offensive language whose function is hurting the addressee's feelings ( Avila-Cabrera, 2016)e in audiovisual translation (AVT) always poses a challenge to audiovisual translators: because of the semantic/pragmatic load these terms have in the source text (ST), the effect caused in the target text (TT) and culture, and because of the difficulty in transferring them in an idiomatic way. Certain formulas do not always maintain the effect that some words have in the ST. In addition, the translation techniques used may not even be faithful to the original dialogue exchanges. This paper aims to analyse all the insults uttered in Once Upon a Time in Hollywood (Tarantino, 2019), and in its dubbed and subtitled versions into European Spanish. In order to do so, I will pay particular attention to the speaker's intention (Grice, 1969), whether the insults found in the ST can be viewed as examples of friendly banter or whether, by contrast, the speaker's intention was offending. Avila-Cabrera's (2023) taxonomy of translation techniques will be used to delve into the manner in which insults were translated to the TT to determine whether or not the semantic/pragmatic load of these terms is transferred (being toned up, maintained or toned down) or not (being neutralised or omitted). The point of departure of this case study resorts to the initial hypothesis that dubbing transfers more insults into European Spanish than subtitling due to the technical features of the former. The aims of the study are: to determine (1) how faithful the dubbed and subtitled version insults were towards the ST, that is, whether or not the load of the insults is transferred to the TT and to what degree; (2) which AVT mode transfers the greatest number of insults to the TT; (3) if the insults transferred had the intention of offending or not; and (4) if the insults tend to foreignisation or domestication. In order to do so, a multidisciplinary methodology will be used based on a descriptive translation studies (DTS) and pragmatics approach.en
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.citationJosé Javier Ávila-Cabrera, Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish, Journal of Pragmatics, Volume 217, 2023, Pages 188-198, ISSN 0378-2166, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.09.019
dc.identifier.issn0378-2166
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/23953
dc.journal.titleJournal of Pragmatics
dc.journal.volume217
dc.language.isoen
dc.page.final198
dc.page.initial188
dc.publisherElsevier
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordsSubtitlingen
dc.subject.keywordsDubbingen
dc.subject.keywordsOffensive languageen
dc.subject.keywordsInsultsen
dc.subject.keywordsTranslation techniquesen
dc.subject.keywordsPragmaticsen
dc.subject.keywordsDescriptive translation studiesen
dc.titleOnce Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanishen
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Avila-Cabrera_Jose Javier_Once Upon a Time in.pdf
Tamaño:
254.76 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: