Publicación:
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia

dc.contributor.authorTalaván Zanón, Noa
dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.contributor.editorTaylor & Francis
dc.date.accessioned2024-05-29T09:04:44Z
dc.date.available2024-05-29T09:04:44Z
dc.date.issued2021-02-15
dc.description.abstractThis article presents the SONAR project (Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad [SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity]). Conducted to assess the validity of the creation of social subtitling networks, its ultimate goal is to better understand the role that social subtitling, as a non-professional translation activity, can play in increasing access to audiovisual materials in academic environments. Following a task-based approach, 55 students from a translation module taught in the third year of the Degree in English Studies at the UNED worked online for two months and subtitled 82 videos, which had been selected from the audiovisual repository of the institution. The impact of this practice on the students’ general translation and foreign language competences as well as the participants’ degree of motivation for future related practice were quantitatively and qualitatively analysed. The results obtained from the experience are an encouraging starting point for the creation of similar collaborative subtitling experiences in higher education environments and confirm the potential impact of such a novel teaching approach.en
dc.description.versionversión aceptada
dc.identifier.citationTalaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
dc.identifier.issn1750-399X; eISSN 1757-0417
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/22206
dc.journal.issue1
dc.journal.titleThe Interpreter and Translator Trainer
dc.journal.volume15
dc.language.isoen
dc.page.final135
dc.page.initial118
dc.publisherTaylor & Francis
dc.relation.centerFacultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordssocial subtitlingen
dc.subject.keywordsmedia accessen
dc.subject.keywordsuniversity studentsen
dc.subject.keywordsmultidisciplinary knowledge and contenten
dc.subject.keywordstranslationen
dc.titleCreating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academiaen
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication0f36b449-8ef4-4d20-96ff-3297155a92ee
relation.isAuthorOfPublication559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery0f36b449-8ef4-4d20-96ff-3297155a92ee
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Talavan Zanon_Noa_ITT.pdf
Tamaño:
529.6 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: