Publicación:
The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study

dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-11-08T13:51:16Z
dc.date.available2024-11-08T13:51:16Z
dc.date.issued2016-08-11
dc.description.abstractThe transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.en
dc.description.abstractLe transfert de la langue offensive et tabou du sous-titrage peut positionner les décisions des traducteurs dans une situation exigeante et controversé, étant donné l’effet que ces termes peuvent provoquer dans l’audience (Díaz Cintas 2001a). Actuellement, il peut sembler que la manière de traiter ce type de langue a commencé à gagner mois d’attention dans les cercles académiques, puisqu’il appartient à la langue familier dans le registre inférieur, et par conséquent comme nous parlons dépend du contexte où nous sommes. Cet article étudie la façon dont la langue offensive et tabou est sous-titrées à l’espagnole européen. Pour la réalisation de la présente enquête, le sous-titrage de la version DVD du film multilingue de Quentin Tarantino Inglourious Basterds (2009) à l’espagnole a été décrit et analysée, qui fait usage d’un design multi-stratégie (Robson 2011), qui combine les dates quantitatives et qualitatives, sous le couvert du paradigme des étudiés descriptives de la traduction. Par conséquent, la principale finalité de ces analyses est déterminer des régularités dans la manière en que la langue offensive et taboue est sous-titrées dans ce cas spécifique, en considérant des restrictions technologiques du sous-titrage et ainsi que les opérations traductionnel employé. De cette manière, le but de cet ouvrage est de faire la lumière dans la manière en que ce type de langue a été transféré sur l’écran.es
dc.description.versionversión original
dc.identifier.citationÁvila-Cabrera, José Javier. 2016. ""The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study"". Babel: Revue internationale de la traduction 62 (2): 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03av
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
dc.identifier.issn0521-9744; e-ISSN: 1569-9668
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24326
dc.journal.issue2
dc.journal.titleBabel: Revue internationale de la traduction
dc.journal.volume62
dc.language.isoen
dc.page.final232
dc.page.initial211
dc.publisherJohn Benjamins Publishing
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordsOffensive and taboo languageen
dc.subject.keywordsinterlingual subtitlingen
dc.subject.keywordsdescriptive translation studiesen
dc.subject.keywordstechnical restrictionsen
dc.subject.keywordstranslation strategiesen
dc.subject.keywordslangue offensive et tabouefr
dc.subject.keywordssous-titrage intralinguistiquesfr
dc.subject.keywordsétudiés descriptives de la traductionfr
dc.subject.keywordsrestrictions technologiquesfr
dc.subject.keywordsopérations traductionnelfr
dc.titleThe subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case studyen
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Avila Cabrera_Jose Javier_The subtitling of.pdf
Tamaño:
840.58 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: