Publicación:
Variantes ethnonymiques de la locution "filer à l'anglaise"

dc.contributor.authorRomera Pintor, Ángela Magdalena
dc.date.accessioned2024-06-11T15:15:13Z
dc.date.available2024-06-11T15:15:13Z
dc.date.issued2011-12-15
dc.description.abstractLa locución francesa « filer à l'anglaise » tiene una expresión equivalente en un gran número de lenguas europeas, tales como el español (« despedirse a la francesa »), el inglés (« to take French leave »), el alemán (« sich auf französisch empfehlen ») o el italiano (« andarsene alla francese »). Llama la atención el hecho de que la nacionalidad inglesa a la que alude esta expresión haya sufrido un cambio en las equivalencias española, inglesa, alemana e italiana, y que de manera uniforme todas estas lenguas hayan optado por la nacionalidad francesa para sus locuciones. El análisis de estas expresiones permite confirmar que no existe diferencia alguna entre ambas formas de despedida y que se trata de la misma forma de despedida con distinto etnónimo sin que por ello se modifique el sentido de la locución. El estudio del origen de estas expresiones y de sus variantes permitirá cuestionar algunas ideas preconcebidas, aunque también confirmar teorías más o menos reconocidas.es
dc.description.abstract: La locution française « filer à l’anglaise » se retrouve dans un grand nombre de langues européennes, telles que l’espagnol (« despedirse a la francesa »), l’anglais (« to take French leave »), l’allemand (« sich auf französisch empfehlen ») ou l’italien (« andarsene alla francese »). Il est frappant de noter que la nationalité anglaise à laquelle cette expression fait référence a subi un changement aussi bien en espagnol qu’en anglais, allemand ou italien, et que toutes ces langues ont choisi de façon uniforme la nationalité française pour leur locution. L’analyse de toutes ces expressions permet de confirmer qu’il n’existe pas vraiment de différence entre ces deux manières de « filer » et qu’il s’agit de la même cérémonie d’adieu mais avec un ethnonyme différent qui ne change pas pour autant le sens de la locution. L’étude de l’origine de ces expressions et de leurs variantes permettra de mettre en cause certaines idées reçues, mais aussi de confirmer des théories plus ou moins reconnues.en
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.issn1961-9359
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/22355
dc.journal.titleSynergies Espagne
dc.language.isofr
dc.publisherGroupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale
dc.relation.centerFacultad de Filología
dc.relation.departmentFilología Francesa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subject.keywordsfraseología
dc.subject.keywordslocución
dc.subject.keywordstraducción
dc.subject.keywordsfrancés
dc.subject.keywordsphraséologie
dc.subject.keywordslocution
dc.subject.keywordsfrançais
dc.subject.keywordstraduction
dc.titleVariantes ethnonymiques de la locution "filer à l'anglaise"es
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationf0f64e7d-a348-4c85-a454-a55c72e0bffa
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryf0f64e7d-a348-4c85-a454-a55c72e0bffa
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Romera_Pintor___ngela_Variantes_eth__1_.pdf
Tamaño:
244.32 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format