Publicación: The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish
dc.contributor.author | Gálvez Vidal, Alba María | |
dc.contributor.author | Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar | |
dc.date.accessioned | 2024-05-20T11:25:32Z | |
dc.date.available | 2024-05-20T11:25:32Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002) | en |
dc.description.abstract | Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe seis cuentos populares tanto en forma como en contenido. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado | es |
dc.description.version | versión publicada | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14274 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 e-ISSN: 2445-4559 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14468/11956 | |
dc.journal.issue | 2 | |
dc.journal.title | HIKMA: Revista de Traducción | |
dc.journal.volume | 21 | |
dc.language.iso | es | |
dc.publisher | universidad de Córdoba | |
dc.relation.center | Facultad de Filología | |
dc.relation.department | Filología Francesa | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es | |
dc.subject.keywords | Roald Dahl | |
dc.subject.keywords | Revolting Rhymes | |
dc.subject.keywords | Postmodernismo | |
dc.subject.keywords | Traducción LIJ | |
dc.subject.keywords | Francés | |
dc.subject.keywords | Castellano | |
dc.subject.keywords | Postmodernism | |
dc.subject.keywords | Children literature translation | |
dc.subject.keywords | French | |
dc.subject.keywords | Spanish | |
dc.title | The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish | en |
dc.title | La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano | es |
dc.type | journal article | en |
dc.type | artículo | es |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | 44fd0f0b-42bf-4e8b-85eb-d0cca52121a8 | |
relation.isAuthorOfPublication | 44fd0f0b-42bf-4e8b-85eb-d0cca52121a8 | |
relation.isAuthorOfPublication | 44fd0f0b-42bf-4e8b-85eb-d0cca52121a8 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 44fd0f0b-42bf-4e8b-85eb-d0cca52121a8 |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- Jimenez-Cervantes_Arnao_Maria_del_Mar_La_decostruccion.pdf
- Tamaño:
- 196.57 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format