Publicación: Análisis del inventario de nociones específicas del plan curricular del Instituto Cervantes: implicaciones para la enseñanza del léxico en hablantes del portugués brasileño
Fecha
2016-02-05
Autores
Editor/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
Resumen
La estrecha proximidad entre las lenguas española y portuguesa se da no solo por su filiación con el latín, sino también porque ambas lenguas son ibéricas y sus comunidades idiomáticas han sido fronterizas desde sus orígenes hasta la actualidad, tanto en Europa como en América. Los hechos históricos vividos por España y Portugal a través de los siglos y la semejanza de situaciones socioeconómicas, culturales y políticas vinculan a ambos en una "hermandad" de la que no disfrutan otras lenguas neolatinas y que se manifiesta, entre otros aspectos, en un abundante léxico compartido o emparentado. Ello resulta especialmente relevante cuando nos encontramos en el ámbito de la enseñanza de una de estas lenguas, español o portugués, a nativos de la otra, portugués o español. Es evidente que el avance de la enseñanza del español en Brasil dibuja un objeto digno de estudio y con muchas aristas. Varios factores afectan los resultados: la adecuada programación, la formación de los docentes, la calidad y adecuación de los materiales… Pensando en este complejo escenario decidimos realizar un trabajo de investigación que se centrara en algún aspecto en concreto y nos permitiera hacer una aportación de cierto calado y aplicabilidad. El léxico parecía un objeto idóneo que por sí mismo demostraba su importancia La investigación que está dividida en tres partes. La primera, dedicada a las bases teóricas con las que vamos a trabajar. Empezamos con algunas aportaciones de la Lexicología, disciplina que se ocupa del estudio de las palabras, y sus vínculos con la enseñanza de lenguas extranjeras o segundas. En el capítulo dos presentamos tres modelos teóricos centrados en el tratamiento del léxico: los modelos estructurales, a partir de los trabajos de Villar Díaz (2004) sobre el estudio estructural del léxico; los modelos cognitivos basados en Lakoff & Johnson (1980) y Sardinha (2007); y la teoría del lexicón generativo explicada por Elena de Miguel (2005). En el tercer capítulo hacemos un breve recorrido a través de la historia de la enseñanza de idiomas observando siempre la manera en la que el léxico ha sido enseñado a lo largo de los años. En el cuarto capítulo traemos algunas aportaciones del Interaccionismo Sociodiscursivo (ISD) con los estudios de Bronckart (2003), Machado (2009), Cristovão (2009) y Schneuwly y Dolz (2010). Destacamos aquí algunos de sus principales conceptos, presupuestos teóricos, su influencia en la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras, las nuevas investigaciones y el papel del ISD en el escenario de los estudios brasileños en Lingüística Aplicada. En la segunda parte de nuestro trabajo está el primer corpus analizado. Realizamos aquí un estudio no solo cuantitativo del léxico del español sugerido para la enseñanza de ELE en los niveles A1-A2, B1-B2 y C1-C2, sino también comparativo en relación a la lengua portuguesa hablada en Brasil. Para esta investigación seguimos el Nuevo Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006), que fija los niveles de referencia para el español según las directrices emanadas del Consejo de Europa para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Analizamos el vocabulario sugerido en el Inventario de Nociones Específicas para los tres niveles de referencia. En esta investigación elaboramos una tabla para analizar cada una de las unidades léxicas del apartado de nociones específicas, observando las distancias léxicas entre el español y el portugués de Brasil y clasificándolas de acuerdo con la proximidad entre ambas lenguas. Seguidamente, el capítulo nueve se centra en un tema ineludible y consecuencia del análisis anterior: los falsos amigos, cognados o heterosemánticos entre el español y el portugués, que presentaremos por categorías, ejemplos y unidades léxicas de interés. El último capítulo, el diez, que ocupa la tercera parte de nuestro trabajo, está centrado en el análisis de dos colecciones de libros de ELE (seis libros, tres por cada colección).
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología