Publicación: Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction
dc.contributor.author | Ávila Cabrera, José Javier | |
dc.date.accessioned | 2024-11-11T08:11:08Z | |
dc.date.available | 2024-11-11T08:11:08Z | |
dc.date.issued | 2015-07-02 | |
dc.description.abstract | La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida. | es |
dc.description.abstract | The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling. | en |
dc.description.version | versión publicada | |
dc.identifier.citation | Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. ""Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction"". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1-11. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14468/24333 | |
dc.journal.title | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.journal.volume | 10 | |
dc.language.iso | en | |
dc.page.final | 11 | |
dc.page.initial | 1 | |
dc.publisher | Universidad Politécnica de Valencia | |
dc.relation.center | Facultades y escuelas::Facultad de Filología | |
dc.relation.department | Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.subject | 55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología | |
dc.subject.keywords | Lenguaje ofensivo y tabú | es |
dc.subject.keywords | subtitulación interlingüística | es |
dc.subject.keywords | estrategias traductológicas | es |
dc.subject.keywords | Estudios Descriptivos de Traducción | es |
dc.subject.keywords | manipulación (ideológica) | es |
dc.subject.keywords | offensive and taboo language | en |
dc.subject.keywords | interlingual subtitling | en |
dc.subject.keywords | translation strategies | en |
dc.subject.keywords | Descriptive Translation Studies | en |
dc.subject.keywords | (ideological) manipulation | en |
dc.title | Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction | en |
dc.type | artículo | es |
dc.type | journal article | en |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | 559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045 |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- Avila Cabrera_Jose Javier_Subtitling Tarantin.pdf
- Tamaño:
- 894.66 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 3.62 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Descripción: