Publicación:
Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction

dc.contributor.authorÁvila Cabrera, José Javier
dc.date.accessioned2024-11-11T08:11:08Z
dc.date.available2024-11-11T08:11:08Z
dc.date.issued2015-07-02
dc.description.abstractLa manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.es
dc.description.abstractThe manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling.en
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.citationÁvila-Cabrera, José Javier. 2015. ""Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction"". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1-11. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
dc.identifier.issn1886-2438
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24333
dc.journal.titleRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.journal.volume10
dc.language.isoen
dc.page.final11
dc.page.initial1
dc.publisherUniversidad Politécnica de Valencia
dc.relation.centerFacultades y escuelas::Facultad de Filología
dc.relation.departmentFilologías Extranjeras y sus Lingüísticas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
dc.subject.keywordsLenguaje ofensivo y tabúes
dc.subject.keywordssubtitulación interlingüísticaes
dc.subject.keywordsestrategias traductológicases
dc.subject.keywordsEstudios Descriptivos de Traducciónes
dc.subject.keywordsmanipulación (ideológica)es
dc.subject.keywordsoffensive and taboo languageen
dc.subject.keywordsinterlingual subtitlingen
dc.subject.keywordstranslation strategiesen
dc.subject.keywordsDescriptive Translation Studiesen
dc.subject.keywords(ideological) manipulationen
dc.titleSubtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fictionen
dc.typeartículoes
dc.typejournal articleen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery559d87df-0a0b-4448-9e09-7edb67078045
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Avila Cabrera_Jose Javier_Subtitling Tarantin.pdf
Tamaño:
894.66 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.62 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción: