Publicación: Estudio comparativo de las disculpas de los hablantes bilingües de español en Estados Unidos, español mexicano L1 e inglés americano L1
Cargando...
Fecha
2017-09-10
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
Resumen
Este estudio realiza una comparativa transcultural experimental de la ejecución de disculpas en hablantes bilingües de español nacidos o criados en los Estados Unidos, hablantes de español mexicano L1 y hablantes de inglés estadounidense L1, mediante un cuestionario inspirado en el CCSARP (Cross Cultural Study of Speech-Act Realization Project) de Blum-Kulka y Ohlstein (1989). Dicha comparativa, cuantitativa y cualitativa tiene como objetivo caracterizar las estrategias de disculpa de cada uno de los tres grupos estudiados y comprobar si se ha producido una transferencia de estrategias pragmáticas del inglés estadounidense al español de esos hablantes bilingües, así como la proximidad entre sus estrategias de disculpa y las utilizadas por los hablantes de una norma de prestigio del español. El trabajo concluye valorando la necesidad de incluir instrucción pragmática explícita en los programas de estudio de español para hablantes de herencia en los Estados Unidos.
This study is a cross-cultural comparison of apologies by heritage speakers of Spanish in the United States, speakers of Mexican Spanish L1, and speakers of American English L1, through a questionnaire inspired by the CCSARP (Cross Cultural Study of Speech-Act Realization Project) by Blum-Kulka and Ohlstein (1989). The purpose of this qualitative and quantitative comparison is to characterize the strategies for making apologies in each of the three groups studied and to identify whether there has been a transfer of pragmatic strategies from American English to Spanish among heritage speakers, and the proximity between their apology strategies and those used by the speakers of a prestige norm of Spanish. The study concludes by assessing the need to include explicit pragmatic instruction in Spanish for heritage speakers’ programs in the United States.
This study is a cross-cultural comparison of apologies by heritage speakers of Spanish in the United States, speakers of Mexican Spanish L1, and speakers of American English L1, through a questionnaire inspired by the CCSARP (Cross Cultural Study of Speech-Act Realization Project) by Blum-Kulka and Ohlstein (1989). The purpose of this qualitative and quantitative comparison is to characterize the strategies for making apologies in each of the three groups studied and to identify whether there has been a transfer of pragmatic strategies from American English to Spanish among heritage speakers, and the proximity between their apology strategies and those used by the speakers of a prestige norm of Spanish. The study concludes by assessing the need to include explicit pragmatic instruction in Spanish for heritage speakers’ programs in the United States.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
No procede