Publicación: The terminology and phraseology of medico-legal documents in assisted reproduction treatments: Analysis of a comparable corpus of five informed consents from the USA and five informed consents from Spain
Cargando...
Fecha
2022-07-07
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Resumen
La necesidad de recurrir a tratamientos de Reproducción Asistida ha aumentado notablemente en los últimos veinte años. Sin embargo, las limitaciones introducidas por la Ley 14/2006 en España hacen que muchos pacientes decidan realizar el tratamiento de Fecundación in Vitro en países como Estados Unidos. En estos casos, se hace necesario contar con un traductor para que, entre otras labores, traduzca los diferentes documentos de índole médico-jurídica al español, inclusive uno o varios consentimientos informados. Una de las principales dificultades a las que se enfrentará el traductor es la terminología y la fraseología específica de este tipo de documentos. Dado que la traducción médico-jurídica no es un campo demasiado explotado en los estudios de traducción, en este trabajo hemos recabado cinco consentimientos informados de clínicas estadounidenses y otros cinco de centros españoles para formar un corpus comparable. Nuestra hipótesis inicial es que los textos en inglés están mejor detallados que los españoles. Además, creemos que en ambos idiomas hay más terminología y fraseología médica que jurídica, además de una mayor cantidad de fraseología que terminología. Para probar estas hipótesis, dicho corpus ha sido analizado de forma mixta: por un lado, cualitativamente, lo que ha dado como resultado una alineación de la terminología y la fraseología que nos ha permitido confeccionar un glosario bilingüe; por otro lado, cuantitativamente, para calcular distintos porcentajes y frecuencias de uso. Los resultados de nuestro análisis demuestran estas tres hipótesis, lo que nos permite concluir que una mayor parte del proceso formativo de los traductores debería centrarse en conocer este lenguaje especializado para así poder superar posibles barreras terminológicas y fraseológicas con más éxito en el futuro. De este modo, les resultaría más sencillo adaptarse a las demandas del mercado laboral actual.
The need for Assisted Reproductive Technology has increased notoriously in the past twenty years. However, the limitations introduced by Law 14/2006 in Spain force many patients to pursue In Vitro Fertilization overseas, mostly in the United States of America. In these cases, translator help may be necessary in order to, among other tasks, have the different existing medico-legal documents translated into Spanish, including one or several informed consents. One of the main difficulties to be faced by the translator concerns the subject-specific terminology and phraseology of this type of documents. For this reason, in this project we have created a comparable corpus with five informed consents from US clinics and five consents from Spanish clinics. Our starting hypothesis is that the texts in English are more detailed than the Spanish ones. Moreover, we think that in both languages there is more medical terminology and phraseology than legal, as well as a higher amount of phraseology than terminology. To test these hypotheses, we have conducted a mixed methods analysis: on the one hand, qualitatively, resulting in an alignment of terminology and phraseology that has allowed us to devise a bilingual glossary; on the other hand, quantitatively, to calculate the different percentages and rates of occurrence. The results of our analysis prove our three hypotheses, which allows us to conclude that a bigger part of translator training should focus on becoming familiar with this specialized language so they can overcome such potential terminological and phraseological barriers more successfully, thereby adapting to the latest demands of the labor market.
The need for Assisted Reproductive Technology has increased notoriously in the past twenty years. However, the limitations introduced by Law 14/2006 in Spain force many patients to pursue In Vitro Fertilization overseas, mostly in the United States of America. In these cases, translator help may be necessary in order to, among other tasks, have the different existing medico-legal documents translated into Spanish, including one or several informed consents. One of the main difficulties to be faced by the translator concerns the subject-specific terminology and phraseology of this type of documents. For this reason, in this project we have created a comparable corpus with five informed consents from US clinics and five consents from Spanish clinics. Our starting hypothesis is that the texts in English are more detailed than the Spanish ones. Moreover, we think that in both languages there is more medical terminology and phraseology than legal, as well as a higher amount of phraseology than terminology. To test these hypotheses, we have conducted a mixed methods analysis: on the one hand, qualitatively, resulting in an alignment of terminology and phraseology that has allowed us to devise a bilingual glossary; on the other hand, quantitatively, to calculate the different percentages and rates of occurrence. The results of our analysis prove our three hypotheses, which allows us to conclude that a bigger part of translator training should focus on becoming familiar with this specialized language so they can overcome such potential terminological and phraseological barriers more successfully, thereby adapting to the latest demands of the labor market.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
alignment, comparable corpus, ESP, in vitro fertilization, informed consents, medico-legal documents, phraseology, specialized language, T/P units, terminology
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas