Publicación: Poor Things: Finding Bella’s Voice in Translation
Cargando...
Fecha
2024-06
Autores
Editor/a
Director/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad de Educación a Distancia (UNED)
Resumen
Alasdair Gray’s reception in Spain has been limited, but interest is growing, partly because of the recent film adaptation of Poor Things by Giorgos Lanthimos. This paper aims to explore whether the Spanish translation of Poor Things demonstrates gender awareness or sensitivities comparable to the source text, or if it instead reflects instances of sexist translation decisions and manipulations, and what underlies these translation strategies and proposals.
To answer these questions, a preliminary analysis of the source text was completed following Beaugrande and Dressler’s seven standards of textuality (2002), examining cohesion and coherence, intentionality and acceptance, informativity and situationality, and intertextuality. Then, key theoretical frameworks on the crossroads of gender and translation studies were revisited and applied, going back to what has been known as “the Canadian School” and getting back to recent local scholarly work in Spain. For the selected case study, this involved exploring how men talk about woman and how women talk. An essential concept in this study is the examination of Bella/Victoria's female voice as a case of "female writing”. Bella demonstrates a highly creative and innovative use of language, which undergoes four distinct phases in the text. As for describing the translation samples selected, Molina and Hurtado (2002) categorizations of translation techniques were used.
Several sexist manipulations were observed in the text, including women’s invisivilization and undervalue, the incorporation of sexist stereotypes and an inconsistent and erroneous representation of Bella/Victoria. Furthermore, Bella/Victoria’s voice Spanish lacks the independent and subversive spirit of the source text.
Si bien la recepción de Alasdair Gray ha sido hasta ahora limitada en España, su obra parece estar recibiendo más interés en estos momentos, en parte gracias a la reciente adaptación de Pobres criaturas, de la mano de Giorgos Lanthimos. El principal objetivo de este trabajo es analizar hasta qué punto la traducción de esta obra muestra conciencia o sensibilidad de género: si lo hace en un grado similar al del texto de partida o si, por el contrario, se dan ejemplos de decisiones de traducción sexistas o manipulaciones. También se pretenden explorar los mecanismos que habría detrás de dichas estrategias o propuestas de traducción. Para responder a estas preguntas, se ha completado un análisis previo del texto de partida atendiendo a los siete estándares de textualidad propuestos por Beaugrande and Dressler (2002), según los que se ha examinado ha coherencia y la cohesión, la intencionalidad y la aceptabilidad, la informatividad y la situacionalidad, y la intertextualidad de la obra. A continuación, se han revisado y aplicado teorías clave en ese cruce de caminos entre los estudios de género y los de traducción; lo que ha supuesto retroceder a esos orígenes en la “Escuela de Canadá” para volver al plano más local de los estudios en España. En el caso práctico analizado, esto ha supuesto estudiar cómo hablan de las mujeres los personajes masculinos y cómo hablan las mujeres directamente. En cuanto a las propias voces femeninas, el estudio se centra en el personaje de Bella/Victoria para explorar su voz bajo el prisma de la “escritura femenina”. Bella se expresa con un lenguaje muy creativo e innovador, que evoluciona a lo largo de cuatro fases distintas. Por otro lado, para describir las muestras seleccionadas, se ha empleado la categorización de estrategias de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2022). Como resultado, se han observado varias manipulaciones sexistas en el texto que incluyen la invisibilización y el menosprecio de la mujer, la inclusión de estereotipos sexistas y la representación incoherente y errónea de Bella/Victoria. Así mismo, se ha detectado que la voz de Bella/Victoria no carece del espíritu independiente y subversivo del texto de partida.
Si bien la recepción de Alasdair Gray ha sido hasta ahora limitada en España, su obra parece estar recibiendo más interés en estos momentos, en parte gracias a la reciente adaptación de Pobres criaturas, de la mano de Giorgos Lanthimos. El principal objetivo de este trabajo es analizar hasta qué punto la traducción de esta obra muestra conciencia o sensibilidad de género: si lo hace en un grado similar al del texto de partida o si, por el contrario, se dan ejemplos de decisiones de traducción sexistas o manipulaciones. También se pretenden explorar los mecanismos que habría detrás de dichas estrategias o propuestas de traducción. Para responder a estas preguntas, se ha completado un análisis previo del texto de partida atendiendo a los siete estándares de textualidad propuestos por Beaugrande and Dressler (2002), según los que se ha examinado ha coherencia y la cohesión, la intencionalidad y la aceptabilidad, la informatividad y la situacionalidad, y la intertextualidad de la obra. A continuación, se han revisado y aplicado teorías clave en ese cruce de caminos entre los estudios de género y los de traducción; lo que ha supuesto retroceder a esos orígenes en la “Escuela de Canadá” para volver al plano más local de los estudios en España. En el caso práctico analizado, esto ha supuesto estudiar cómo hablan de las mujeres los personajes masculinos y cómo hablan las mujeres directamente. En cuanto a las propias voces femeninas, el estudio se centra en el personaje de Bella/Victoria para explorar su voz bajo el prisma de la “escritura femenina”. Bella se expresa con un lenguaje muy creativo e innovador, que evoluciona a lo largo de cuatro fases distintas. Por otro lado, para describir las muestras seleccionadas, se ha empleado la categorización de estrategias de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2022). Como resultado, se han observado varias manipulaciones sexistas en el texto que incluyen la invisibilización y el menosprecio de la mujer, la inclusión de estereotipos sexistas y la representación incoherente y errónea de Bella/Victoria. Así mismo, se ha detectado que la voz de Bella/Victoria no carece del espíritu independiente y subversivo del texto de partida.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
gender and translation, feminist translation, manipulation, female writing, género y traducción, traducción feminista, manipulación, escritura femenina
Citación
Castillo Membrive, Gema (2024) Poor Things: Finding Bella’s Voice in Translation. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Educación a Distancia (UNED)
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas