Publicación:
The Frañol en Pas Pleurer by Lydie Salvayre and its Translation into Spanish

dc.contributor.authorFilhol, Benoit
dc.contributor.authorJiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
dc.date.accessioned2024-05-20T11:25:24Z
dc.date.available2024-05-20T11:25:24Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractLa novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor.es
dc.description.abstractLe roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l’espagnol. Cette spécificité linguistique fut l’aspect le plus évoqué par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un système de classification adapté à l’œuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.en
dc.description.versionversión publicada
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.25145/j.cedille
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/11951
dc.journal.titleÇédille, revista de estudios franceses
dc.journal.volume14
dc.language.isoes
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Española
dc.relation.centerFacultad de Filología
dc.relation.departmentFilología Francesa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
dc.subject.keywordsAlternancia del código
dc.subject.keywordsFrañol
dc.subject.keywordsLydie Salvayre
dc.subject.keywordsJavier Albiñana
dc.subject.keywordsTraducción
dc.titleThe Frañol en Pas Pleurer by Lydie Salvayre and its Translation into Spanishen
dc.titleEl frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al españoles
dc.typejournal articleen
dc.typeartículoes
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication44fd0f0b-42bf-4e8b-85eb-d0cca52121a8
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery44fd0f0b-42bf-4e8b-85eb-d0cca52121a8
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Jimenez-Cervantes_Arnao_Mar__a_del_Mar_El_fran__ol_en_Pa.pdf
Tamaño:
168.4 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format